首页> 中文学位 >辅助文本在合同文本汉英翻译中的应用——以《商品房买卖合同》和《高级顾问聘请协议》翻译实践为例
【6h】

辅助文本在合同文本汉英翻译中的应用——以《商品房买卖合同》和《高级顾问聘请协议》翻译实践为例

代理获取

目录

封面

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

引言

(一)研究背景

(二)研究对象与研究问题

(三)研究方法

第一章 案例描述

(一)项目介绍

(二)项目完成情况

(三)文本性质与特点

第二章 辅助文本在合同翻译中的应用

(一)分析已翻译文本有助于确定翻译方法

1. 已翻译文本

2. 已翻译文本获得的反馈与研究

(二)背景文本提供背景知识和语用信息

1. 背景文本提供背景知识

2. 背景文本提供语用信息

(三)平行文本提供文化和语言信息

1. 从平行文本中获得译入语的文化、语言和结构规约

2. 从平行文本中获得译入语法律语言体系的特定用法

3. 平行文本提供术语及表达参考

第三章 误用辅助文本导致的后果

(一)未辨别文章质量便将其用作辅助文本,影响翻译质量

(二)译者急于求成或过度依赖辅助文本,导致错译

结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

辅助文本的选用一直是翻译实践中的热门话题,然而主要探讨的文本类型集中在旅游文本、企业宣传文本等领域,针对其在法律文书翻译,尤其是合同翻译中应用的讨论仍较为匮乏。实际上,法律翻译中译者在保证概念和定义准确无误的同时,还要译出具有同等法律效力的文本。因此在实际翻译操作中,译者语言实际运用能力的欠缺、对法律专业知识的缺乏、对法律文书语用特点及文体结构的陌生都会造成诸多困难,导致译文质量较低。这就使得借助辅助文本成为必要。
  基于德国学者Christiane Nord有关辅助文本的研究,本文通过实际翻译项目中的案例,分析不同类型的辅助文本在提供翻译方法制定和翻译借鉴方面的功能,如已翻译文本及其相关反馈与研究对翻译方法的确定具有借鉴意义、背景文本能使译者掌握语用信息从而确定处理信息的尺度、平行文本提供译入语的文化和语言规约以及部分术语的对照译法。
  合同翻译中选取和应用合适的辅助文本能使译者在翻译法律语言的同时有效地传递法律效力,为目的语读者营造无障碍的阅读环境。对这一领域的实践进行总结和分析,不仅可用于译者以后的翻译实践,对翻译初学者的培训也极具启发意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号