首页> 中文学位 >中国文学评论英译翻译实践报告——以《中国新诗导论》为例
【6h】

中国文学评论英译翻译实践报告——以《中国新诗导论》为例

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 翻译项目概况

1.1 项目简介

1.2 项目意义

第二章 翻译过程的描述

2.1 翻译过程简介

2.2 翻译中的问题

2.3 校订与修改

第三章 翻译理论

3.1 翻译原则

3.1.1 文学翻译中的创造性原则

3.1.2 可读性与可译性

3.2 文本分析

3.2.1 句式特点

3.2.2 语篇特点

第四章 翻译方法

4.1 直译和意译

4.2 增补与省略

4.3 拆句与合并

第五章 项目总结

5.1 翻译心得

5.2 经验小结

5.3 指导建议

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

文学评论是运用文学理论现象进行研究、探讨、揭示文学发展的规律,以指导文学创作的实践活动。它包括诗歌评论、散文评论、小说评论等。本翻译实践报告主要针对中国新诗的发展进程及每个阶段诗歌特色的分析与评价展开的,探讨在汉译英过程当中译者如何让译文出彩,包括译前所做准备,译中注意事项,译后检查修改,翻译时应重视源语文本的语言特点,以及在遇到不同的语言形式时应采取准确恰当的译法。在整个翻译的过程中,要做到善于归纳总结,将翻译原则与翻译理论相结合,以便于更好地指导今后的翻译实践。
  全文共包括五个章节。第一章主要讲此次翻译项目的具体内容以及选择该翻译材料的意义;第二章讲了译前所做的准备,翻译的过程和其中遇到的难题,最后进行了校订与修改;第三章分析了翻译中运用到的指导思想与理论,并从句式特点和语篇特点分析文本,以便于在翻译的过程中把握基调,译出精华;第四章借助于对具体词句的分析列举了若干种常用的翻译方法,包括直译与意译,增补与省略,拆句与合并,这些方法的恰当运用可以使译文准确达意,流畅简洁,举一反三,融会贯通,大大提高翻译质量;第五章对此次翻译实践进行总结,阐述了自己的翻译心得,并提出一些实用的建议以指导今后的翻译活动。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号