首页> 中文学位 >学术期刊论文《印度蚕丝生命周期评估》翻译实践报告
【6h】

学术期刊论文《印度蚕丝生命周期评估》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第1章 引言

1.1 项目介绍

1.2 实践意义

第2章 研究背景和方法论

2.1 学术语篇的特点

2.2 功能主义翻译观

第3章 译前准备

3.1 源语文本分析

3.1.1 逻辑关系

3.1.2 结构关系

3.1.3 术语

3.2 项目计划制定

3.2.1 进度安排

3.2.2 质量控制

3.2.3 技术支持

第4章 翻译过程分析

4.1 句子层面

4.1.1 逻辑关系:信号词的处理

4.1.2 结构关系:复杂句的处理

4.2 词汇层面

4.2.1 术语的多样性

4.2.2 术语的一致性

第5章 总结

参考文献

附录

攻读学位期间的研究成果

致谢

展开▼

摘要

本文为学术期刊论文翻译实践报告。翻译项目原文来自纺织专业学术期刊Journal of Cleaner Production上刊登的论文Life Cycle Assessment of Indian Silk。该论文对蚕丝材料的生命周期评估(LCA)和持续性等问题进行了研究,旨在用生命周期评估量化生丝生产对环境的影响。原文文本属于学术论文,同时又是纺织专业信息型文本,兼具学术性和专门性双重特点。
  本翻译项目的实践采用功能主义翻译理论为指导,功能派翻译观强调文本类型决定翻译方法。学术论文文本的功能重在传递信息,因此,本翻译项目的目的即实现源文本的信息功能。笔者首先从跨句层面的信号词和复杂句,以及句内层面的术语等方面对原文和译文进行分析,然后从目的论视角探讨如何最大程度地传达原文所要传达的信息,采用何种最有效的翻译策略实现源文本信息功能的最大化。
  本翻译实践报告共分五大部分:第一部分为引言,包括项目的来源、内容、意义等;第二部分介绍本报告的研究背景和方法论,内容包括学术语篇的特点,功能主义翻译观的内涵,以及用此来指导学术论文翻译的依据等;第三部分介绍译前准备,包括源语文本分析、进度安排、质量控制、技术支持等;第四部分分享翻译实践的过程,根据所分析的源文本特点制定相应翻译策略,从跨句层面,探讨逻辑关系之信号词的处理和结构关系之复杂句的处理,从句内层面探讨术语的验证问题和统一问题;第五部分为总结,主要是对目的语即译文的分析报告,总结上一章以及此次翻译项目的经验等。通过对本次翻译实践的细致探究,译者希望借此为类似作品的汉译提供参考和借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号