文摘
英文文摘
论文说明: List of Figures,List of Tables
声明
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Statement of research questions
1.2 Application of research methods
1.3 Structure of this dissertation
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous studies of Pearl's translation
2.2 Tentative comment on previous studies
2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The translation under socio-cultural constraints
3.1.1 Ideological constraints
3.1.2 Poetical constraints
3.2 Applying Lefevere's theory to the analysis of translator with double cultural identities
Chapter Four Theoretical Application in Analysis of Pearl S. Buck's Translating Activity
4.1 The influence of ideology on Pearl's translating of Shui Hu Zhuan
4.1.1 China's social ideology in the 1920s and 1930s
4.1.2 The formation of Pearl's individual ideology
4.1.3 Social ideology in Pearl's selection of original text
4.1.4 Individual ideology in translating Shui Hu Zhuan
4.2 The influence of poetics on Pearl's translating of Shui Hu Zhuan
4.2.1 The poetics in China at the time
4.2.2 The formation of Pearl's individual poetics
4.2.3.Social poetics in Pearl's selection of original text
4.2.4.Individual poetics in translating Shui Hu Zhuan
Chapter Five A Case Study of the Seventh Chapter of All Men Are Brothers
5.1 Misunderstandings clearing
5.2 Textual analysis
Chapter Six Conclusion
6.1 Inspirations and implications
6.2 Limitations and recommendations
Bibliography
Appendix
攻读学位期间发表的学术论文