Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Values of the Project
1.3 Introduction to the Translation Material
1.3.1 Introduction to the Author
1.3.2 Introduction to the Book
1.4 Organization of the Thesis
Chapter Two Language Features of the Source Text
2.1 Financial Connotation of Lexicon
2.2 Abundant in Data and Diagrams
2.3 Concise and Accurate Language
2.4 Objective Expression
Chapter Three Preparations Before Translation
3.1 Scanning and Digitizing the Book
3.2 Cleaning up Text
3.3 The Preparation and Creation of Termbase
3.3.1 Term Mining
3.3.2 The Creation of A Termbase
3.4 The Preparation and Creation of Translation Memory
3.4.1 The Source of Corpus
3.4.2 Bilingual Alignment of Corpus
3.4.3 The Creation of Translation Memory
Chapter Four The Application of Transmate in Practical Projects
4.1 Operational Processes
4.1.1 The Creation of Translation Project
4.1.2 During Translation
4.1.3 Post-editing
4.1.4 Review and Output the Translation
4.2 The Translation of Diagrams
4.3 Notes
Chapter Five The Application of Online Resources in Practical Projects
5.1 Using Searching Engines to Assist Translation
5.1.1 The Translation of Proper Nouns
5.1.2 The Obtainment of Relevant Background Knowledge
5.2 Using Online Corpus to Check the Translation
Chapter Six Evaluation of the Application of CAT Tools in Practical Projects
6.1 Advantages of CAT Tools
6.1.1 Saving Time
6.1.2 Keeping the Translation Consistent
6.1.3 Automatic Typesetting
6.2 Disadvantages of CAT Tools
6.2.1 Deficient in Corpus Resources
6.2.2 Rigid Translation
6.2.3 Constrained Creativity
6.3 The Development Prospect of CAT Tools
Conclusion
参考文献
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
致谢
声明