首页> 中文学位 >《1922年世界一分为二:改变文坛的名家》(第三章和第六章)翻译项目报告
【6h】

《1922年世界一分为二:改变文坛的名家》(第三章和第六章)翻译项目报告

代理获取

摘要

本文是一篇翻译实践报告。本报告的实践对象原文为比尔·戈尔茨坦(Bill Goldstein)所著《1922年世界一分为二:改变文坛的名家》(2017)的第三章和第六章,该部分主要介绍了二十世纪上半叶英国著名现代主义作家爱德华·摩根·福斯特(E.M.Forster)在1922年左右因为家庭和同性恋的双重压力陷入写作低潮期,差点放弃创作的故事。 原文属于纪实类文学作品中的人物特写,以人物为特写对象,具体描写人物的生活和精神状态,由此折射出整个时代的特征。由于这类文体具有真实性、文学性、时代性等特征,因此译者在翻译时需要兼顾其内容和形式。笔者充分考虑到原文的语言和文体特征,选择了纽马克的语义翻译和交际翻译作为翻译实践的理论指导。为了译文的准确性,译者应该使用语义翻译,忠实于源语文化和源语作者,强调原文神韵的再现;为了译文的文学性,译者还需使用交际翻译,关注目的语读者的需求,强调信息传递的效果。因此,笔者以原著作的第三章和第六章为文本案例分析对象,在翻译本书的实践中综合运用了语义翻译和交际翻译,结合实例探讨了合适的具体翻译方法,保证提高译文质量和笔者的翻译能力。 本翻译报告共分为四个部分:第一部分为翻译项目介绍,简述项目来源、项目意义、项目分析和报告结构;第二部分为任务描述,主要包括译前准备、翻译过程和译后处理;第三部分为案例分析,系统介绍了笔者所选择的翻译理论,并结合实例进行分析;第四部分为结论部分,总结了这次翻译实践的启示、教训,并提出待解决的问题。

著录项

  • 作者

    林煜惠;

  • 作者单位

    安徽大学;

  • 授予单位 安徽大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 朱玉彬,齐军;
  • 年度 2019
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

    一分为二; 文坛; 翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号