声明
致谢
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Significance of the Translation Task
1.3 Organization of the Translation Report
Chapter Two DESCRIPTION OF TRANSLATION TASK
2.1 Translation Preparation
2.1.1 Analysis of text features
2.1.2 Reference to the related parallel texts
2.1.3 Selection of translation tools
2.2Translation Process
2.3 Revision after Translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Difficulties at Lexical Level
3.1.1Military terms
3.1.2 Navy slangs
3.1.3 Names of military officers and geographic places
3.2 Difficulties at Syntactic Level
3.2.1 Long sentences related to military history
3.2.2 Sentences with vivid description of characters
3.3 Difficulties at Textual Level
3.3.1 Textual cohesion
Chapter Four CASE STUDY
4.1 Translation Methods at Lexical Level
4.1.1 Annotation
4.1.2 Zero translation
4.1.3 Free translation
4.1.4 Semantic translation
4.2 Translation Methods at Syntactic Level
4.2.1 Amplification
4.2.2 Adjustment of sentence structure
4.2.3 Omission
4.2.4 Usage of four-character expressions
4.2.5 Division
4.3 Translation Methods at Textual Level
4.3.1 Substitution
4.3.2 Adding conjunctive words
4.4 The diagram in The Source Text and the Translation Method
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
参考文献
APPENDIXⅠSOURCE TEXT
APPENDIX ⅡTARGET TEXT
APPENDIX Ⅲ Military Terms and Navy Slangs
APPENDIX Ⅳ Names of Weapons
APPENDIXⅤ Names of Military Officers and Geographic Places
内蒙古大学;