首页> 中文学位 >“兰州重离子加速器研究装置”汉英交替传译实践报告
【6h】

“兰州重离子加速器研究装置”汉英交替传译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter One Introduction

Chapter Two Project Description

2.1 Background

2.2 Requirements

2.3 Procedures

Chapter Three Pre-interpreting Preparations

3.1 Terminology

3.2 Non-linguistic Knowledge

3.3 Interpretative Theory

3.3.1 Origin

3.3.2 Contents

3.3.3 Application

Chapter Four Case Analysis

4.1 Lexical Level

4.1.1 Paraphrasing

4.1.2 Conversion

4.2 Syntactic Level

4.2.1 Amplification

4.2.2 Omission

4.2.3 Combination

4.3 Summary

Chapter Five Evaluation

5.1 Self-evaluation

5.2 Peer Evaluation

5.3 Client Evaluation

Chapter Six Conclusion

致谢

参考文献

Appendix A

Appendix B

Appendix C

The Author’s Recent Publications and Research Involved

展开▼

摘要

中国科学院近代物理研究所之兰州重离子加速器科学研究装置,是我国规模最大、能量最高的重离子研究装置,在中国的重离子加速器研究中发挥着重要作用。本文是笔者基于其参与的以兰州重离子加速器科学研究装置为主题而写就的一篇汉英交替传译实践报告,着重汇报了项目背景、项目过程、译前准备、理论基础、口译策略、反思启示等内容。  译者借助词典、网络、专业期刊等资源,认真收集了与此任务相关的专业术语、背景知识等信息,并实地参观了兰州重离子加速器研究装置。通过此次口译任务,报告得出以下启示:1. 译前准备至关重要。此次任务给予笔者时间较短,涉及专业术语多,领域范围广,增加了口译难度。有鉴于此,笔者除了大量查阅和记忆专业术语外,还聆听了近代物理研究所专业讲解员对兰州重离子加速器研究装置的介绍,加深了对该装置的了解与认识,为顺利完成口译任务打下了扎实基础。2. 理论指导效果显著。在口译过程中,译者遇到了很多长难句。在释意论指导下,译者理解句子的重要信息后,脱离原语语言外壳,重组发言人表述的内容,从而减少口译失误。  此次口译服务不仅让外国学者加深了对加速器研究装置及相关成果的了解,也让译者掌握了大量重离子加速器方面的专业术语,扩大了知识面,提高了口译临场发挥能力和应急能力。口译工作涉及的内容包罗万象,译者唯有广泛涉猎、千锤百炼、不断积累才能成为合格的专业人才。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号