首页> 中文学位 >机器翻译错误类型与译后编辑方法研究--以《失衡:经济生活中价值的重新诠释》为例
【6h】

机器翻译错误类型与译后编辑方法研究--以《失衡:经济生活中价值的重新诠释》为例

代理获取

目录

声明

致谢

Part One Practice-based Research

Chapter 1 Project Description

1.1 Background of the Project

1.2 Introduction to the Author

1.3 Introduction to the Source Text

1.4 Characteristics of the Source Text

1.5 Project Objectives

Chapter 2 Literature Review

2.1 Introduction to Machine Translation

2.2 the Definition of Post-Editing

2.3 A General Review of Studies on Post-Editing

Chapter 3 Process Description

3.1 Pre-translation Work

3.2 PE Process

3.3 Quality Control

Chapter 4 Case Study of MT Errors

4.1. Lexical Errors

4.2 Syntactic Errors

4.3 Discourse Errors

4.4 Summary

Chapter 5 PE Methods

5.1 Context Theory

5.2 PE Methods at Lexical Level

5.3 PE Methods at Syntactic Level

5.4 PE Methods at Discourse Level

Chapter 6 Conclusion

6.1 Implications

6.2 Limitations

参考文献

Part Two Translation Project

Term Base

Source Text and Target Text

作者简历及在读期间所取得的科研成果

展开▼

著录项

  • 作者

    王玲玲;

  • 作者单位

    浙江大学;

  • 授予单位 浙江大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 蔡亮;
  • 年度 2020
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类 TH1R56;
  • 关键词

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号