首页> 中文学位 >浅析新闻简讯汉译英中的编译技巧
【6h】

浅析新闻简讯汉译英中的编译技巧

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一部分:引言

1.1 项目意义

1.2 项目背景

1.3 报告结构

第二部分:笔译项目简介

2.1 国内外现状与进展

2.2 项目完成情况

第三部分:笔译译文

3.1 笔译全文简介

3.2 译稿全文

第四部分:译文难点分析

4.1 难点分析

4.2 改后译文

第五部分:项目总结

5.1 总结

5.2 建议

5.3 不足

参考文献

附录

个人简历 在读期间发表的翻译作品与学术论文

展开▼

摘要

本报告的研究内容主要是在中国日报网实习期间由英语点津部的编辑给我分配的主要翻译任务,主要为新闻稿的翻译。本报告以新闻简讯的翻译为研究对象,报告重点剖析了新闻翻译中遇到的难词、难句、难段。在词汇选用方面,涉及了如何正确选择某些专业词汇以及如何回译一些专有名词。而在句子结构与文章逻辑构成方面,结合改编的技巧,以方便读者理解译文、消除文化理解差异为最终目的,结合翻译中遇到的具体翻译实例重点阐述如何调整语句顺序,尤其是新闻简讯导语在人物、时间、地点与事件这四方面的阐述顺序;如何增添必要的背景知识并省略无用或易造成误解的内容,包括对比较长且难以理解的段落重新安排句子结构,省去新闻当事人繁杂的各种头衔。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号