首页> 外文学位 >Is there an educational problem with reading Hannah Arendt's 'The Human Condition' in English only?
【24h】

Is there an educational problem with reading Hannah Arendt's 'The Human Condition' in English only?

机译:仅用英语阅读汉娜·阿伦特的“人类状况”是否存在教育问题?

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The author makes the argument that Hannah Arendt's frequently awkward use of English adversely affects the readability of her work. Based primarily on examples selected from Arendt's The Human Condition, the analysis shows how the low readability of a text prevents discourse about its message.;More specifically, the thesis is a semantic critique of Arendt's translation of the German gerunds Arbeiten, Herstellen, and Handeln (equivalent to the Greek words ponein, poiesis and praxis) into the English nouns 'labour,' 'work,' and 'action.' This triad is ill-conceived; they might, more usefully, have been translated as 'toiling,' 'making,' and 'acting.' In particular, by mistranslating Herstellen as 'work' instead of 'making,' Arendt makes it impossible, on the first page of the book already, for the reader to engage in the kind of debate that is so ably informed by Vita activa, the German translation of her book.;As a possible solution to what he perceives to be a major educational problem, the author proposes that students be trained (and required to engage) in slow-reading, a special approach to the reading of challenging texts. In addition, the author laments the demise of respect for, and appreciation of, polyglotism, once a highly valued skill directly relevant to studying and understanding the human condition.;At issue in this thesis is the fact that, although most of the philosophy texts in higher education were translated from other languages, they are usually assigned for reading without first making students aware of the impact that translation can have on coherence. The issue is relevant to this thesis because The Human Condition is the product of reverse-mental-self-translation from Arendt's inner German. English was not her mother tongue, yet she published in English without allowing her text to be subjected to other than technical editing, resulting in many incoherent passages and the relative inaccessibility of her core ideas. Because such incoherence, when authored by a prominent figure, is often naively accepted by monolingual scholars as stylistic eccentricity or semantic innovation, it is referred to, herein, as the 'translation-induced lionization of text,' or TILT.
机译:作者提出这样的论点,认为汉娜·阿伦特(Hannah Arendt)频繁使用英语会不利地影响其作品的可读性。该分析主要基于从阿伦特的《人类状况》中选取的例子,分析表明文本的低可读性如何阻止了对其信息的论述。更具体地说,本文是对阿伦特对德语gerunds Arbeiten,Herstellen和Handeln的翻译的语义批评。 (相当于希腊语ponein,poiesis和praxis)转换成英文名词“ labour”,“ work”和“ action”。这个三合会构想错了。更有用的是,它们可能被翻译为“辛劳”,“制作”和“表演”。尤其是,通过将Herstellen误译为“工作”而不是“制造”,阿伦特已经无法在本书的第一页上让读者进行Vita activa如此明智的辩论。作为对他认为的主要教育问题的一种可能的解决方案,作者建议对学生进行慢速阅读方面的培训(并要求他们从事阅读),这是阅读具有挑战性的文章的一种特殊方法。此外,作者感叹对多语制的尊重和赞赏的消亡,它曾经是与研究和理解人类状况直接相关的一项备受重视的技能。;尽管大多数哲学著作都在本文中提出了这样一个事实:在高等教育中,它们是从其他语言翻译而来的,通常在没有首先让学生意识到翻译可能对连贯性产生影响的情况下,就将它们分配给阅读。这个问题与本论文有关,因为人类条件是阿伦特内心德语中逆向心理自我翻译的产物。英语不是她的母语,但她以英语出版,不允许对文本进行技术编辑以外的内容,从而导致许多不连贯的段落以及相对难以理解她的核心思想。因为这种不连贯性,当由杰出人物创作时,常常被天真的一语学者称为风格怪异或语义创新,因此在本文中被称为“翻译引起的文本电离”或TILT。

著录项

  • 作者

    Brauer, Gerhard Walter.;

  • 作者单位

    The University of British Columbia (Canada).;

  • 授予单位 The University of British Columbia (Canada).;
  • 学科 Education Philosophy of.
  • 学位 Ed.D.
  • 年度 2007
  • 页码 172 p.
  • 总页数 172
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号