首页> 外文学位 >Interpreting Power: Powerful snd Powerless Language in Interpreter-Mediated Courtroom Discourse.
【24h】

Interpreting Power: Powerful snd Powerless Language in Interpreter-Mediated Courtroom Discourse.

机译:口译能力:在口译员中介的法庭话语中强大的语言能力。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The inherent power inequalities present in the courtroom are constantly negotiated and maintained through the use of language. For this reason, it is imperative that all interlocutors understand what is being said. When a witness does not speak the language of the court, an interpreter becomes necessary. The interpreter renders speech from one language into another, preserving the style, register, and propositional content of the original utterances to the best of their ability. As past research has shown, some features of powerless language i.e. discourse markers and hedges, are systematically omitted and added in interpretation.;This thesis seeks to further explore the impact that inconsistent interpretation of these features has on courtroom interactions, and the effect this has on juror evaluations of a witness. A discourse analysis based case study was performed using testimony from a Spanish speaking witness in a nationally televised U.S. murder trial, and a mock jury survey was conducted using recordings adapted from this case. Numerous patterns were found in the interpreter's treatment of discourse markers and hedges, and these patterns were consistent with those observed by other researchers. The mock jury survey contained some unexpected results. No overall difference was found between the opinions of participants who heard a recording containing many discourse markers and hedges and those who heard a recording nearly devoid of these features. However, differences were found when results were broken into the categories of men vs. women and participants who had testified in court vs. those who had not. Research on court interpreters' treatment of powerless language features has far reaching implications, especially for those individuals who rely on interpreting services to ensure that their constitutional rights are upheld.
机译:法庭上固有的权力不平等是通过使用语言不断协商和维持的。因此,所有对话者都必须了解所讲的内容。如果证人不讲法院的语言,则需要口译员。解释器将语音从一种语言翻译成另一种语言,并尽其所能保留原始话语的风格,语调和命题内容。正如过去的研究表明,无能为力的语言的某些功能(例如话语标记和套期保值)被系统地省略并添加到解释中。;本论文旨在进一步探讨这些功能的不一致解释对法庭互动的影响,以及这种影响根据证人的陪审团评估。在全国电视转播的美国谋杀案中,使用一名讲西班牙语的证人的证词进行了基于话语分析的案例研究,并使用根据该案改编的录音进行了陪审团模拟调查。在口译员对话语标记和树篱的处理中发现了许多模式,这些模式与其他研究人员观察到的一致。模拟陪审团调查包含一些意外结果。听到包含许多话语标记和树篱的录音的参与者的意见与几乎没有这些特征的录音的参与者的意见没有发现总体差异。但是,当将结果分为男人与女人,在法庭上作证的参与者与没有法庭上作证的参与者的类别时,就会发现差异。对法院翻译人员对无能为力的语言功能的处理的研究具有深远的意义,特别是对于那些依靠口译服务来确保其宪法权利得到维护的个人而言。

著录项

  • 作者

    Behm, Rachel Elizabeth.;

  • 作者单位

    Hofstra University.;

  • 授予单位 Hofstra University.;
  • 学科 Language Linguistics.;Law.
  • 学位 M.A.
  • 年度 2014
  • 页码 78 p.
  • 总页数 78
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号