首页> 外文学位 >Strategies for translating Arabic cultural markers into English: A foreignizing approach.
【24h】

Strategies for translating Arabic cultural markers into English: A foreignizing approach.

机译:将阿拉伯文化标记翻译成英语的策略:一种异化方法。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This study is an empirical, interdisciplinary project building on scholarship in the fields of Translation Studies, linguistics, Cultural Studies and literary theory. The main objective of this study is to explore the translation strategies employed in translating cultural markers from Arabic into English. Since cultural markers are deeply rooted in their cultures and their power of signification as well as their referential value stem from their intrinsic position in their indigenous cultures, they, in many cases, do not have equivalents in target languages and cultures. Thus, they are among the most difficult problems translators are likely to encounter.;The corpus of this study is drawn from six Arabic novels translated into English. The study explicates the means, methods and strategies the translators of these novels used in dealing with such markers.;The study also explores the effects of using domesticating and foreignizing translation strategies on the quality of translation, its faithfulness, effect and reception. Analyzing a wide range of translation situations that involve cultural markers, the study shows that the most successful translations are the ones that employ foreignizing translation strategies. Foreignization, the study shows, helps maintain the identity of the source text and keeps it closer to the original text. It also supplies details and information necessary for familiarizing the TL readers with and educating them about the source culture, its people, literature and language. Moreover, foreignization facilitates cultural understanding and communication between cultures and nations. Equally importantly, foreignization helps to enrich the target language, its literature and culture.;The study also explores translation from cultural, ethnographic and postcolonial perspectives. It shows that translation plays an essential role in cultural representation and/or misrepresentation. It is a two-sided weapon: It can be a means of domination and imperialist hegemony but can also be a means of decolonization and a channel of changing many cultural misconceptions and mistaken stereotypical images about other people.
机译:这项研究是在翻译研究,语言学,文化研究和文学理论领域基于学术研究的跨学科项目。这项研究的主要目的是探索将文化标记从阿拉伯语翻译为英语时采用的翻译策略。由于文化标志物深深扎根于他们的文化中,它们的指称力及其参考价值源于它们在土著文化中的固有地位,因此在许多情况下,它们在目标语言和文化中没有等同物。因此,它们是译者可能遇到的最困难的问题之一。这项研究的语料库取材自翻译成英文的六本阿拉伯小说。本研究阐述了这些小说的译者处理此类标记的手段,方法和策略。研究还探讨了使用归化和异化翻译策略对翻译质量,忠实性,效果和接受度的影响。通过分析涉及文化标记的多种翻译情况,研究表明,最成功的翻译是采用异化翻译策略的翻译。研究表明,异化有助于维护源文本的身份,并使源文本更接近原始文本。它还提供了必要的详细信息,以使TL读者熟悉并教育他们有关源文化,其人员,文学和语言。此外,异化促进了文化理解和文化与国家之间的交流。同样重要的是,异化有助于丰富目标语言,其文学和文化。该研究还从文化,人种学和后殖民主义的角度探索翻译。它表明翻译在文化表征和/或虚假陈述中起着至关重要的作用。它是两方面的武器:它可以是一种统治和帝国主义霸权的手段,也可以是一种非殖民化的手段,并且可以改变许多文化误解和关于他人的陈规定型观念。

著录项

  • 作者

    Aldebyan, Qusai Anwer.;

  • 作者单位

    University of Arkansas.;

  • 授予单位 University of Arkansas.;
  • 学科 Literature Comparative.;Literature Middle Eastern.;Anthropology Cultural.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2008
  • 页码 581 p.
  • 总页数 581
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 文学理论;人类学;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号