首页> 中文期刊> 《今古文创》 >《西厢记》英译本副文本对比研究--以许渊冲和奚如谷、伊维德英译本为例

《西厢记》英译本副文本对比研究--以许渊冲和奚如谷、伊维德英译本为例

         

摘要

《西厢记》是王实甫的代表作,在元代早期就已广为流传,与《牡丹亭》《长生殿》《桃花扇》一起被誉为四大名剧。本文以《西厢记》的奚如谷、伊维德英译本和许渊冲译本的副文本为研究对象,以法国学者热拉尔热奈特的相关副文本理论为指导,通过研究分析译本中的副文本信息来探究译本背后的翻译动机、理念和方法、情感倾向等。通过对比探究译者翻译思想对译文的影响,本文期望能够为中国戏曲的译介事业有所助益,更好地增强中国文化自信,推进“中国文化走出去”。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号