翻译的实质是从langue de départ(出发语)转换成langue d’arrivée(目的语),以表达同一个现实(内容)。这里讲的转换包括语言结构,语义内容和语言风格的转换。因此一篇好的译文与正确分析语言结构,精确把握语义内容,恰当运用文体手段这三个层次是有密切联系的。在翻译教学、实践和研究方面,人们往往注重分析语言结构和把握语义内容,这固然是十分重要的,但往往对运用文体手段注意不够。本文着重探讨一下翻译中的第三层次问题即文体表达问题。这里先对文体学的发展作一概述。十八世纪前为古典文体学时期,以辞格为中心,研究体裁,语言风格和辞格,不同的体裁要求运用不同的语言风格和修辞手段。
展开▼