首页> 中文期刊> 《长治学院学报》 >《我不是潘金莲》文化缺省现象的英译策略研究

《我不是潘金莲》文化缺省现象的英译策略研究

         

摘要

葛氏夫妇在译介《我不是潘金莲》时,面对文化缺省的局面,在翻译过程中始终把要实现小说的译介目的放置首位,从而得以灵活调整翻译策略.研究发现,通过音译+注释、解释增译、原文连贯式意译、改写、替换等英译策略,可以在原作的忠实性与译作语言的连贯性之间做出平衡,进而在忠实原著语言文化特色的基础上补偿译语读者的文化缺省,最终得以展现中国优秀文学作品,传播中华特色文化.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号