首页> 中文期刊> 《洛阳师范学院学报》 >阐释运作四步骤与译者主体性分析r——以许渊冲和杨宪益、戴乃迭《离骚》英译本为例

阐释运作四步骤与译者主体性分析r——以许渊冲和杨宪益、戴乃迭《离骚》英译本为例

         

摘要

比较研究可见,许渊冲版和杨宪益、戴乃迭版的《离骚》英译本在翻译手法上迥异,又在译文效果上殊途同归;双方对译者主体性的适度发挥使中华艺术瑰宝在西方文化语境下焕发出新的生命力.从阐释运作理论来看,两译本在"信任""侵入""吸收"及"补偿"四步骤中均以充分发挥译者主体性为共识,但在具体翻译策略上呈现出鲜明差异.双方在建立译者-文本合作关系后都采纳信息补出策略:一是添加自身对原诗含义、历史背景与原作者悲苦心境的诠释;二是通过增加定语和修饰成分来实现物象含义空缺的文化补偿.但许译严守原诗结构,擅长直译和归化译法.杨、戴夫妇更青睐异化方式,打破了原诗格律.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号