The Chinese me-generation literature of writers born in or after 1980 is featured by a certain degree of narcissism,which is expressed through the constant use of adjectives and metaphors.Meanwhile,different perspectives and speeches are employed to depict the adolescent confusions and mental precocity in a process of both creating the personality of the character and producing individualized expression.In translating this kind of literature,translators should keep aware of its specific characteristics and pay special attention to the rendering of different speeches in the source text.By perceiving the hidden intentions of the author,translators are more likely to represent the original characters and the strong individualized style projected throughout the literary work.%80后青春文学一般具有一定的自恋特质,作者常常运用大量形容词和比喻,并采用多种视角和话语表达方式来反映青春期的迷茫和感情的早熟,在塑造人物的同时进行着个人化表达。在翻译此类作品时,应把握这些特点,力图原汁原味地传达原文作者对于人物话语的处理方式,挖掘作者的隐藏意图,从而成功还原出作者用心良苦塑造的人物形象,成功再现作者投射在作品中的强烈的自我风格。
展开▼