首页> 中文期刊>清华大学学报:哲学社会科学版 >随意的翻译与有问题的解释——谈海德格尔《形而上学导论》新旧译本的翻译问题

随意的翻译与有问题的解释——谈海德格尔《形而上学导论》新旧译本的翻译问题

     

摘要

无论being(Sein)一词本身是不是系词,一个不争的事实是:系词含义是它的主要含义.最保守地说,至少它字面上就有系词含义.所以,应该将being译为"是",应该在汉译字面上体现出它的系词特征和系词含义,并且应该主要在系词的意义上理解它.谈论being的翻译,也应该考虑系词的意义,即使认为应该将being译为"存在"并为这样的观点辩护,也应该在系词的意义上谈论"存在"与being的关系,而不应该回避系词的谈论,或在系词的问题上避重就轻.Being及其相关问题,包括其系词含义的问题,并不仅仅是语言学和逻辑学的问题,而是哲学本身的问题,是形而上学中最核心的问题.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号