谈英译汉中的几个问题

         

摘要

翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程.在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确地理解就谈不上确切的表达.所以英译汉首先要抓好对原著的理解,把原文吃透,在解决了理解问题后,用适当的汉语把原著的精神实质表达出来,这样可使译文既忠于原著又符合汉语的习惯,力求达到内容与形式的统一.由于汉语和英语是完全不同的两种语言,我们所说的忠于原著,不是指词类或词序等表面现象上与原著完全一致,而是指译文要准确表达原著的意思,合乎原著的体裁.所以在翻译时,我们要注意以下几个问题.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号