首页> 中文期刊> 《宜春学院学报》 >《红楼梦》人物语言的不同翻译策略及其根源浅探——以刘姥姥一进荣国府为例

《红楼梦》人物语言的不同翻译策略及其根源浅探——以刘姥姥一进荣国府为例

         

摘要

译者的翻译目的、翻译意图会直接影响翻译策略的选定。对于刘姥姥个性化人物语言的翻译,杨译力求准确,更忠实于原文;霍译则喜欢发挥创造,译语流畅自然,更易于译文读者理解和接受。杨译和霍译的不同是由其不同的翻译目的决定的,本文通过比较《红楼梦》的杨译本和霍译本中刘姥姥一进荣国府时语言的不同翻译策略,旨在探讨文学翻译策略选择的根源。%The purpose of translation will affect the choosing of translation strategy. For the translation of Granme Liu' s language, the Yangs pursue the principle of exactly delivering the message ; while Dr Hawkes tries to trans-late for the easy accepting of the target readers. The reason for the adoption of different strategy lies in the different purpose of translation. Through the comparison of different translation strategy reasons for literary translation.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号