首页> 中文期刊> 《鲁迅研究月刊》 >跨不过的文化与夭折的直译——以周氏兄弟《域外小说集·安乐王子》为例

跨不过的文化与夭折的直译——以周氏兄弟《域外小说集·安乐王子》为例

         

摘要

很多人认为周氏兄弟翻译的失败在于文笔不佳,这不但有《域外小说集》的译者自道“句子生硬”、“诘诎聱牙”作为内证,而且还可举出蔡元培的评价作为外证:“周君所译之《域外小说》,则文笔之古奥,非浅学者所能解。”然而,细览《域外小说集》多篇文章就会发现,周氏兄弟的译笔不但可以称得上清通,而且颇有几分林译的神韵,因为周氏兄弟本来就曾私淑林纾:

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号