首页> 中文期刊> 《云南社会科学》 >《徒然草》中译本译者主体性研究——以周作人和郁达夫译本为对象

《徒然草》中译本译者主体性研究——以周作人和郁达夫译本为对象

         

摘要

《徒然草》是日本古代随笔的双璧之一.国内的相关研究主要集中在分析其思想性及中国古籍对其的影响上,对译本的研究很少.周作人和郁达夫的译者主体性对《徒然草》中译本差异形成了一定的影响.两者的译文都采用白话文,但周的译文夹带一些文言句式,语言风格略有差异.两者的译文对第七段中日本美学概念"もののあわれ"的翻译是介于"正译"与"误译"间的"缺陷翻译";郁达夫所呈现的第五段译文从语言学角度来说是对原文"破坏性的叛逆";第三段中两者译文中描绘的男子形象也大为不同;第八段中两者对久米仙人失其神通的态度也不同.两者的部分译文从语言学角度来看或为误译或可称"缺陷翻译",但都是译者在尊重原作的前提下融入了翻译主体的自觉后的表现,可见译者在自我修养和思想参照体系内对原文进行接受、内化和再现过程中的主体性选择的痕迹.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号