首页> 外文期刊>Science Innovation >The Study of Complementary Application Between Grammar Translation Method and Cognitive Approach in College English Translation Teaching
【24h】

The Study of Complementary Application Between Grammar Translation Method and Cognitive Approach in College English Translation Teaching

机译:语法翻译法与认知法在大学英语翻译教学中的互补应用研究

获取原文
           

摘要

With the expansion of China's contacts with foreign countries, the cultivation of foreign language translation talents has become particularly urgent. As a bridge of cooperation and communication, translation plays an important role in the cooperation between China and other countries in the world. However, at present, our country still lacks a lot of high level translators. As the backbone of high-quality talents, college students are also the reserve forces for the cultivation of national translators. Therefore, it is very important to improve college students' English translation proficiency. At present, in the course of college English translation teaching, teachers mainly adopt the traditional Grammar Translation Method, which focuses on developing students' grammar knowledge. Students need to memorize a large number of words and sentences, and master all kinds of complicated rules. This method is conducive to the consolidation and improvement of students' grammar knowledge, but it is too boring. Long-term use will make students lose interest in translation, and it is not beneficial to the cultivation of translation talents. Cognitive Approach, also called Modern Grammar Translation, overcomes the drawbacks of past methods, and pays more attention to the understanding, practice and application of materials, and emphasizes translation practice in real situations. Compared with traditional grammar translation method, it is a progress. Therefore, the two are complementary to each other in the teaching of college English translation.
机译:随着中国与国外接触的扩大,外语翻译人才的培养变得尤为紧迫。作为合作与交流的桥梁,翻译在中国与世界其他国家的合作中发挥着重要作用。但是,目前,我国还缺少很多高级翻译。作为高素质人才的骨干,大学生也是培养民族翻译人才的后备力量。因此,提高大学生的英语翻译水平非常重要。目前,在大学英语翻译教学过程中,教师主要采用传统的语法翻译法,侧重于发展学生的语法知识。学生需要记住大量的单词和句子,并掌握各种复杂的规则。这种方法虽然有利于巩固和提高学生的语法知识,但实在太无聊了。长期使用会使学生对翻译失去兴趣,不利于翻译人才的培养。认知方法也称为现代语法翻译,它克服了过去方法的弊端,更加注重对材料的理解,实践和应用,并强调了实际情况下的翻译实践。与传统的语法翻译方法相比,这是一个进步。因此,两者在大学英语翻译教学中是相辅相成的。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号