首页> 外文期刊>The economist >Found in translation
【24h】

Found in translation

机译:在翻译中找到

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

MCDONALD'S drew ridicule in China when it changed its registered name there to Jingongmen, or "Golden Arches", in October, after it was sold to a Chinese consortium. Some on Weibo, a micro-blogging site, thought it sounded old-fashioned and awkward, others that it had connotations of furniture. The fast-food chain was quick to reassure customers that its restaurants would continue to go by Maidanglao, a rough transliteration that has, over the years, become a recognisable brand name. But for most companies now entering Chinese markets, transliterations are a thing of the past, says Amanda Liu, vice-president of Lab-brand, a consultancy based in Shanghai that advises firms on brand names.
机译:麦克唐纳德(MCDONALD)在10月份将其出售给中国财团后,在中国将其注册名称更改为金宫门,即“金拱门”,引起了人们的嘲笑。微博网站微博上的一些人认为它听起来过时且笨拙,其他人则认为它具有家具的含义。这家快餐连锁店很快就向客户保证,其餐厅将继续通过Maidanglao进行销售,这是一种粗略的音译方式,多年来,它已成为公认的品牌名称。但是,对于大多数进入中国市场的公司而言,音译已经成为过去,Lab-brand副总裁Amanda Liu说,Lab-brand是一家上海咨询公司,为公司提供品牌名称咨询。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2017年第9070期|59-59|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号