首页> 外文期刊>The economist >First-and last-do no harm
【24h】

First-and last-do no harm

机译:先有后无

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The march in Paris after the massacre at Charlie Hebdo was supposed to display international solidarity over the right of free expression. In retrospect, it was a pageant more of hypocrisy than of principle. The Russian foreign minister's attendance did not stop two of his countrymen being prosecuted in Moscow for holding Je Suts Charlie placards. His Saudi Arabian counterpart apparently saw no contradiction between the parade and the public flogging of a blogger in Jeddah two days before. Turkey is a champion locker-up of journalists, but its shameless prime minister turned up all the same. Meanwhile, somewhat misconstruing the point, in the name of modesty an Israeli ultra-Orthodox publication photoshopped the female leaders from its coverage.
机译:查理周刊屠杀事件发生后在巴黎举行的游行示威显示了国际对言论自由权的声援。回想起来,这是一场虚伪而不是原则的盛会。俄罗斯外交大臣的出席并没有阻止他的两名同胞因持有Je Suts Charlie标语牌而在莫斯科被起诉。他的沙特阿拉伯同行显然没有看到游行与两天前在吉达的一个博客作者的公开鞭打相矛盾。土耳其是新闻工作者的牢房拥护者,但其无耻的总理也同样如此。同时,以谦虚的名义在某种程度上误解了这一观点,以色列的一家超正统出版物从其报道中照相了女性领导人。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8922期|11-12|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号