【24h】

If Hugo goes

机译:如果雨果去

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

JUST when they were beginning to get used to the daunting prospect of life without Fidel Castro, Cubans are now being forced to consider another, even more daunting, possibility: life without Hugo Chavez. Venezuela's president may well make a full recovery from the cancer for which he was operated on in Havana last month, but he has been reminded that he is mortal. And he may not remain in power beyond a presidential election next year (see previous story). Venezuela apart, nowhere would his departure from officebe felt more strongly than in Cuba.
机译:正当他们开始适应没有菲德尔·卡斯特罗的艰巨生活前景时,古巴人现在被迫考虑另一种甚至更艰巨的可能性:没有雨果·查韦斯的生活。委内瑞拉总统很可能从他上个月在哈瓦那进行过手术的癌症中完全康复,但他被提醒自己已经死了。而且他可能不会在明年总统大选后继续执政(请参阅先前的故事)。除了委内瑞拉,他离开办公室的感觉比在古巴更强烈。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2011年第8741期|p.37|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号