首页> 外文期刊>The economist >Making murder respectable
【24h】

Making murder respectable

机译:使谋杀可敬

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Short sharp terms make big points clear. But people often prefer to soften their speech with euphemism: a mixture of abstraction, metaphor, slang and understatement that offers protection against the offensive, harsh or blunt. In 1945, in one of history's greatest euphemisms, Emperor Hirohito informed his subjects of their country's unconditional surrender (after two atomic bombs, the loss of 3m people and with invasion looming) with the words, "The war situation has developed not necessarily to Japan's advantage." Euphemisms range promiscuously, from diplomacy ("the minister is indisposed", meaning he won't be coming) to the bedroom (a grande horizontale in France is a notable courtesan). But it is possible to attempt a euphemistic taxonomy. One way to categorise them is ethical. In "Politics and the English Language", George Orwell wrote that obfuscatory political language is designed "to make lies sound truthful and murder respectable". Some euphemisms do distort and mislead; but some are motivated by kindness.
机译:简短的尖刻条款可以使您明白要点。但是人们通常更喜欢用委婉语来软化他们的言论:抽象,隐喻,语和轻描淡写的混合提供保护,使其免受攻击性,苛刻或直率的影响。 1945年,在历史上最伟大的委婉说法之一中,裕仁天皇告知其臣民,日本无条件投降(两次原子弹爆炸后,有300万人丧生,而且入侵迫在眉睫),写着“战争局势不一定发展到日本的优点。”委婉的用法从外交(“部长无能为力”,这意味着他不会来)到寝室(法国的盛大法轮功是显赫的妓女)杂乱无章。但是可以尝试委婉的分类法。对它们进行分类的一种方法是道德的。乔治·奥威尔(George Orwell)在《政治与英语》中写道,混淆性政治语言的设计目的是“使谎言听起来真实,使谋杀受人尊敬”。有些委婉语的确会歪曲和误导他人。但有些人是出于善良。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2011年第8764期|p.101-102|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号