首页> 外文期刊>The economist >A friendship on hold
【24h】

A friendship on hold

机译:友谊搁置

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

As america and Britain keep up their war against Iraq, the finger of blame is turning towards one country for the higher risks being run by the coalition forces. By denying thousands of American troops the use of Turkish soil as a launching pad for a second northern front, Turkey stands accused of throwing Pentagon war plans into disarray and, with them, more than 50 years of strategic partnership with the United States. "In tatters", is how Morton Abramo-witz, the American ambassador to Ankara during the 1991 Gulf war, described the strategic partnership between America and Turkey in a recent editorial. "The Turks were until last week Saddam's allies, now they are just about neutral," says another American official, referring to Turkey's belated decision, after much wrangling, to allow coalition planes to use Turkish airspace in raids against Iraqi targets. Much of the blame is being piled on Turkey's ruling Justice and Development Party (AK): a party new to power, whose lack of experience, critics feel, has done much to cause the current mess.
机译:当美国和英国继续与伊拉克作战时,由于联军所承担的更高风险,责任正转向一个国家。通过否认成千上万的美军使用土耳其的土壤作为第二个北方战线的发射台,土耳其被指责为使五角大楼的战争计划陷入混乱,并与他们建立了超过50年的战略伙伴关系。 1991年海湾战争期间美国驻安卡拉大使莫顿·阿布拉莫·维茨(Morton Abramo-witz)在最近的社论中描述了美国与土耳其之间的战略伙伴关系。另一位美国官员说:“土耳其人直到上周才成为萨达姆的盟友,现在他们几乎是中立的。”在经过多方争执之后,土耳其迟来的决定是允许联军使用土耳其领空突袭伊拉克目标。批评者认为,土耳其执政的正义与发展党(AK)承担了很多责任:一个刚刚上台的政党,经验不足,导致当前混乱。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号