首页> 外文期刊>Rolling Stock and Machinery >人生”習作”—挨拶と笑颜と趣味と:簡単なことから始めようよその2
【24h】

人生”習作”—挨拶と笑颜と趣味と:簡単なことから始めようよその2

机译:生活“学习” —问候,微笑和爱好:让我们从简单的第二部分开始

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

ニュース番組を見る限り、今年の女子アナは無難にデビューしていると思う(男子アナは、まだ見かけない)。新人のギコチなさも魅力だが、慣れてくると思わぬ失敗をするのが女子アナの特徴である。 以前、有賀さつきアナが「[日中山道」を「きゅうなかやまみち」と読んだ場面を見た記憶がある(「いちにちじゅうやまみち」の説もある。たた、ニュース原稿は縦書きだから「旧」を「一日」とは読み難くウソッぽい)。「左投左打.ひだりなげひだりうち」を「さとうさだ」と軽く読んだのは、”ミス慶応”中野美奈子、3年前「訃報·ふほう」を「けいほう」と読んだのはタレントアナ·内田嶺衣奈である。 偶然、フジTV入社の3人になったが、これに特別の意昧はなく、“無知”ということでもない。 前号で予告の「次号は常識·笑顔·人生術」のうち、女子アナの”慣れと失敗”非常識版であるーところで、社会常識は「オンザジョブ(OJT)で」とされているが、小欄の記述も無駄ではあるまい。
机译:只要您观看新闻节目,我就认为今年的女播音员已经安全登场了(我还没有看到男播音员)。新人的尴尬也很吸引人,但这是女播音员的一个特点,就是她习惯了以后会犯意想不到的错误。有一个记忆,我看到了赛加羚羊场将“日中山道”读作“山中贤中”的情景(也有一种理论“山中道一10”。因此,很难将“旧”理解为“一天”。中野美奈子(Miss Keio)中野美奈子(Minako Nakano)轻描淡写地写成“左撇子左手。 ·是内田丽奈。我刚好有三个人加入了富士电视台,但这并不意味着什么特别,也不意味着“无知”。在上一期的“下一期是常识,微笑,生活技巧”中,这是“女性分析”的“没有经验且不成功”的版本-顺便说一句,社会常识是“在职(OJT)” ,小节中的描述并非没有用。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号