首页> 外文期刊>Journal of Andrology >Problems in understanding the Turkish translation of the international index of erectile function.
【24h】

Problems in understanding the Turkish translation of the international index of erectile function.

机译:在理解土耳其勃起功能国际指数翻译时遇到的问题。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The objective of our study is to analyze the impact of patient age, education level, and household income on the understanding of the International Index of Erectile Function (IIEF) and to determine the patient characteristics that make this questionnaire less reliable. All men older than 18 years presenting to our clinic were asked to complete the Turkish translation of IIEF upon arrival. Self-reported information related to age, education level, and household income of the patients was also recorded from the questionnaire. The patients were requested to complete the questionnaires once again during their second visit, which was not earlier than 5 hours and no later than 5 days. The patients were requested to complete the questionnaire by themselves; however, those who were unable to do so themselves were allowed to receive the assistance of their companions. The answers of the questions that were replied to properly were defined as "appropriate," and the unanswered questions or those replied to with more than one answer were defined as "inappropriate." A total of 430 patients were included in this study. Only 289 patients (67.2%) were able to respond to all of the questions properly at first visit. The percentage of improper completion increased as age increased, whereas it decreased parallel to the increase in educational level and household income (respectively, P = .027, P < .001, P = .008). Of 430 patients, 68.4% did not need any help from their companions, and the remaining 31.6% needed some assistance during the completion of the questionnaire. A total of 131 patients who completed the questionnaire at their initial admittance to our clinic came for their second visit. Only 61.8% of the patients were capable of completion both at first and second visits. There was a low degree of consistency among the first and second administrations of IIEF (k = 0.369, P < .001). Turkish translation of the IIEF needs further validations for the self-administered mode in order to improve its comprehension as well as its reliability, validity, and specificity, especially in older patients with lower educational levels and household income status, among whom the prevalence and the severity of erectile dysfunction is higher.
机译:我们研究的目的是分析患者年龄,受教育程度和家庭收入对理解国际勃起功能指数(IIEF)的影响,并确定使本调查表不那么可靠的患者特征。要求所有到我们诊所就诊的18岁以上男性在抵达时完成IIEF的土耳其语翻译。问卷中还记录了与患者的年龄,文化程度和家庭收入相关的自我报告信息。要求患者在第二次就诊时(不早于5小时且不晚于5天)再次填写问卷。要求患者自己填写问卷;但是,那些自己不能这样做的人则可以得到同伴的帮助。正确回答的问题的答案定义为“适当的”,未回答或回答不只一个的问题的答案定义为“不适当的”。本研究共纳入430名患者。初次访视时,只有289例患者(67.2%)能够正确回答所有问题。随着年龄的增长,完成不当的百分比增加,而随着教育水平和家庭收入的增加而下降(分别为P = .027,P <.001,P = .008)。在430位患者中,有68.4%的患者不需要其同伴的帮助,其余31.6%的患者在完成问卷调查期间需要一些帮助。共有131位患者在初次进入我们的诊所时填写了调查表,以进行第二次访问。在第一次和第二次访视中,只有61.8%的患者能够完成治疗。 IIEF的第一次和第二次给药之间的一致性程度较低(k = 0.369,P <.001)。 IIEF的土耳其语翻译需要进一步验证自我管理模式,以提高其理解力,信度,效度和特异性,尤其是对于那些文化程度较低且家庭收入水平较低的老年患者,尤其如此勃起功能障碍的严重程度较高。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号