...
首页> 外文期刊>天理大学学报 >モラエスとハイカイ-翻訳の方法と実践-
【24h】

モラエスとハイカイ-翻訳の方法と実践-

机译:Moraes和Haikai-翻译方法和实践-

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

現在,日本の小さな詩ハイカイは国際化し,世界の様々な言語で作詩されている。 その端緒となったのは,明治時代に来日した外国人による翻訳である。 ポルトガル人の外交官,作家であったヴェンセスラウ·デ·モラエスも,翻訳を試みた一人であった。   モラエスは,ハイカイの散文訳とポルトガルの通俗4行詩クアドラによる詩訳を試みた。 しかしながら,ハイカイの知識,情報不足に加え,詩形式と作詩法の相通のためクアドラ訳は失敗に帰した。とは言え,モラエスの功績は,日本人の感情的特性の表れを文学を通して本国の読者に伝えたことにある。また,モラエス自身,ハイカイの風雅に通じる資質を持った数少ない西洋人の一人であった。
机译:今天,日本小诗《海开》已经国际化,并用世界各地的各种语言书写。最初是由明治时代来到日本的外国人翻译的。葡萄牙外交官兼作家Venseslau de Moraes是尝试翻译的人之一。 Moraes试图将Haikai译成日本诗和葡萄牙四行诗Quadra。然而,由于缺乏海凯语的知识和信息,以及诗歌与诗歌之间的交流,Quadra翻译失败了。然而,莫拉什的成就是通过文学作品将日本人情感特征的表现传达给了他的祖国读者。另外,Moraes本人是少数几个熟悉Haikai风格的西方人之一。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号