首页> 外文期刊>Compoundings >Bad Brands and Translation Blunders I Love You, and Other Foreign Language Faux Pas
【24h】

Bad Brands and Translation Blunders I Love You, and Other Foreign Language Faux Pas

机译:不良品牌和翻译失误“我爱你”,以及其他外语翻译

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

As Alexander Pope said, "A little knowledge is a dangerous thing." But could learning just a few phrases in a foreign language actually be hazardous? Yes and no. In Madrid a few years ago, some coworkers and I stopped at a cafe for coffee. At least that's what I ordered. My associate from England was more interested in a lovely cup of tea. But as he looked up at the stunning Spanish waitress, his basic Spanish 101 request came out as "Te quiero" (I love you) instead of "Quiero te" (I want tea). Lucky for him, the waitress smiled — and sat in his lap! Of course, he was dead chuffed (utterly delighted) and now loves Spain. However, language blunders and poor translations rarely work in our favor.
机译:正如亚历山大·波普(Alexander Pope)所说:“了解一点是一件危险的事情。”但是,仅仅学习一些外语短语真的有害吗?是的,没有。几年前在马德里,我和一些同事在一家咖啡馆停下来喝咖啡。至少那是我订购的。我来自英格兰的同事对一杯可爱的茶更感兴趣。但是当他抬头看着这位令人惊叹的西班牙女服务员时,他的基本西班牙101要求是“ Te quiero”(我爱你)而不是“ Quiero te”(我要茶)。对他来说幸运的是,女服务员微笑了-坐在他的腿上!当然,他死了(非常高兴),现在爱西班牙。但是,语言错误和翻译质量差对我们不利。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号