首页> 外文期刊>Annals of Emergency Medicine: Journal of the American College of Emergency Physicians and the University Association for Emergency Medicine >Errors of medical interpretation and their potential clinical consequences: A comparison of professional versus ad hoc versus no interpreters
【24h】

Errors of medical interpretation and their potential clinical consequences: A comparison of professional versus ad hoc versus no interpreters

机译:医学口译错误及其潜在的临床后果:专业口译员,临时口译员和无口译员的比较

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Study objective: To compare interpreter errors and their potential consequences in encounters with professional versus ad hoc versus no interpreters. Methods: This was a cross-sectional error analysis of audiotaped emergency department (ED) visits during 30 months in the 2 largest pediatric EDs in Massachusetts. Participants were Spanish-speaking limited-English-proficient patients, caregivers, and their interpreters. Outcome measures included interpreter error numbers, types, and potential consequences. Results: The 57 encounters included 20 with professional interpreters, 27 with ad hoc interpreters, and 10 with no interpreters; 1,884 interpreter errors were noted, and 18% had potential clinical consequences. The proportion of errors of potential consequence was significantly lower for professional (12%) versus ad hoc (22%) versus no interpreters (20%). Among professional interpreters, previous hours of interpreter training, but not years of experience, were significantly associated with error numbers, types, and potential consequences. The median errors by professional interpreters with greater than or equal to 100 hours of training was significantly lower, at 12, versus 33 for those with fewer than 100 hours of training. Those with greater than or equal to 100 hours of training committed significantly lower proportions of errors of potential consequence overall (2% versus 12%) and in every error category. Conclusion: Professional interpreters result in a significantly lower likelihood of errors of potential consequence than ad hoc and no interpreters. Among professional interpreters, hours of previous training, but not years of experience, are associated with error numbers, types, and consequences. These findings suggest that requiring at least 100 hours of training for interpreters might have a major impact on reducing interpreter errors and their consequences in health care while improving quality and patient safety.
机译:研究目标:比较口译员的错误及其在与专业,特设或无口译员相遇中的潜在后果。方法:这是对马萨诸塞州两个最大的儿科急诊室在30个月内进行录音的急诊室(ED)诊治的横断面误差分析。参加者是会说西班牙语的英语能力有限的患者,护理人员及其翻译。结果措施包括口译员错误编号,类型和潜在后果。结果:57次会面包括20名专业口译员,27名临时翻译员和10名没有口译员;记录到1,884个口译员错误,其中18%有潜在的临床后果。专业人士(12%)与临时人员(22%)相比没有口译人员(20%)的潜在后果错误比例显着降低。在专业口译人员中,以前的口译培训时间(而不是多年的经验)与错误的数量,类型和潜在的后果有着显着的关联。训练大于或等于100小时的专业口译员的中位错误明显低于12,而训练少于100个小时的中位误差为33。那些接受了大于或等于100小时培训的人,在每种错误类别中,总体潜在错误的比例要低得多(分别为2%和12%)。结论:专业口译员比潜在的无口译员导致潜在后果错误的可能性大大降低。在专业口译人员中,之前的培训时间(而不是多年的经验)与错误的数量,类型和后果相关。这些发现表明,要求至少100个小时的口译员培训可能对减少口译员错误及其对医疗保健的影响,同时提高质量和患者安全具有重大影响。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号