首页> 外文OA文献 >Translation Implication for Cultural and Literary Equivalence in Translating Graham Greene in “The Quiet American”
【2h】

Translation Implication for Cultural and Literary Equivalence in Translating Graham Greene in “The Quiet American”

机译:《安静的美国人》中格雷厄姆·格林的翻译对文化和文学对等的翻译意蕴

摘要

Translation studies and translation criticism, because of the nature and intertwine of many applied disciplines such as linguistic and literary stylistics, linguistics, semiotics, pragmatic, aesthetic, psychology and sociology have attracted and continue to attract the attention of many researchers. In this context, note, that there are different cultural problems arising from the translation of postmodern authors like Graham Greene in “The Quiet American”. Relevant methods, the implementation procedures, etc., should not underestimate the practical aspect, the combination of theoretical analysis of translation practice with translations developing further cooperation and communication between researchers and translators. Stated this, it is a delicate situation for translator to translate such authors as the readers need to have the information background of many historical and cultural data themselves. Adaptations and using the proper methods of translation is a key to the success of the translator job, as he/she needs to bear in mind context of events and the time frame of the work.
机译:由于语言和文学文体学,语言学,符号学,语用学,美学,心理学和社会学等许多应用学科的性质和交织性,翻译研究和翻译批评引起了并继续吸引着许多研究者的注意力。在这种情况下,请注意,后现代作家如格雷厄姆·格林(Graham Greene)在《安静的美国人》中的翻译存在不同的文化问题。相关的方法,实施程序等,不应低估实践性,将翻译实践的理论分析与翻译相结合,可以促进研究人员与译者之间的进一步合作与交流。如此说来,翻译者翻译这样的作者是一个微妙的情况,因为读者需要自己拥有许多历史和文化数据的信息背景。适应和使用适当的翻译方法是翻译工作成功的关键,因为他/她需要牢记事件的背景和工作的时间框架。

著录项

  • 作者

    Tanku Piro;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号