首页> 外文OA文献 >Web-based tools and resources for legal translators: the JudGENTT translation-oriented glossaries for criminal courts translators
【2h】

Web-based tools and resources for legal translators: the JudGENTT translation-oriented glossaries for criminal courts translators

机译:基于网络的法律翻译工具和资源:JudgENTT翻译导向的刑事法庭翻译词汇表

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

One of the requirements that most obviously characterises the work of translators in highlyspecialised fields is to have instant access to expert knowledge management systems thatenable them to carry out their work with the precision and rigour demanded when workingwith specialist texts. However, in the field of professional private translation practice we donot yet have sufficiently powerful tools (of the kind available to international organisations)to enable translators to carry out their terminological work in a systematic way, combiningthe requirements for linguistic information with those for conceptual information and thoserelated to the time pressure to which they are frequently subject in their work.In this paper we reflect on the general features that such expert knowledge managementsystems for freelance legal translators should possess, and in particular on theterminological resources that they should feature. To this end we present the design andmethodology used by the GENTT research group in creating highly specialised glossariesfor translators of criminal court procedure documents from four legal systems: Spain,France, the United Kingdom and Germany. These glossaries are part of a broader webbasedexpert knowledge management system for translators which also encompassesconceptual (legal concepts and procedures) and textual resources (corpus).
机译:在高度专业化的领域中,翻译人员的工作最明显的要求之一就是可以立即访问专家知识管理系统,使他们能够以专业的语文进行精确而严格的工作。但是,在专业私人翻译实践领域,我们还没有足够强大的工具(国际组织可以使用的那种工具),无法使翻译人员将语言信息的要求与概念信息的要求结合起来,从而系统地开展术语工作。在本文中,我们反思了自由法律译者的这种专家知识管理系统应具有的一般特征,尤其是它们应具有的术语资源。为此,我们介绍了GENTT研究小组在为来自四个法律体系(西班牙,法国,英国和德国)的刑事法院程序文件的翻译人员创建高度专业的词汇表时所使用的设计和方法。这些词汇表是更广泛的基于网络的翻译专家知识管理系统的一部分,该系统还包括概念性(法律概念和程序)和文本资源(语料库)。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号