指称意义
指称意义的相关文献在1983年到2022年内共计219篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文219篇、专利文献148篇;相关期刊174种,包括社科纵横、河南科技大学学报(社会科学版)、文教资料等;
指称意义的相关文献由237位作者贡献,包括刘阳、万明莉、刘娟等。
指称意义
-研究学者
- 刘阳
- 万明莉
- 刘娟
- 刘斌
- 刘晓梅
- 卢敏
- 孟艳丽
- 席西利
- 张德让
- 张晓霞
- 张翠翠
- 徐东妮
- 徐洁
- 朱伊革
- 朱曼殊
- 李岩
- 梅晓娟
- 汪金凤
- 王新
- 简耀
- 耿延宏
- 聂焱
- 谢磊
- 陈勇
- 顾柏林
- 高雅涛
- 鱼为全
- 黄贵丽
- Л.A.巴拉诺娃
- 万坤焱
- 严钰
- 乔洪亮
- 乔莉萍
- 于婷
- 仝宇飞
- 仲伟合
- 任希
- 何玲
- 何秀娟
- 侯莹
- 倪霓
- 关德英
- 刘全福
- 刘华
- 刘卫红
- 刘学华
- 刘宁
- 刘慧
- 刘海鸥
- 刘湘粤
-
-
谢婧;
李园园
-
-
摘要:
对比语言学与翻译有着千丝万缕的联系,从对比语言学角度来研究翻译有助于扩宽两者的研究深度和广度。本文从对比语言学角度出发,以形容词的指称意义为切入点,分析《干燥的九月》汉译本中翻译的忠实性,由此看出词汇的指称意义与翻译的忠实性关系密切,二者相互影响,以此为对比语言学和翻译研究提供更多的思路。
-
-
罗恒
-
-
摘要:
招牌名称是一种社会性符号,被认为是商品信息和商家审美情趣的体现,但现实中招牌名称往往受政策规定和社会公共准则的约束。通过具体实证研究可以得出,柬埔寨媒体报道的华文招牌名称有两类情况:一类是翻译原因产生的误译和语义空白;另一类是非翻译原因产生的双语字号大小、柬文文字拼写错误和柬文名称缺失。社会符号学意义观通过言内意义、指称意义和语用意义3方面对翻译过程进行考察,以此实现双语最大限度的对等。也可借助社会符号学的意义观,理解华文招牌名称在翻译过程中的指称意义和语用意义相符和缺失的程度。
-
-
倪霓
-
-
摘要:
大学英语教材中的参考译文很大程度上引导着教师的教学和学生对教材课文的学习。而现有教材中的译文质量参差不齐,缺乏统一的衡量和评价标准,给教师的教学和学生的学习造成了一定的困扰,影响了学生对语言点的掌握和对课文的整体的理解。本文选取了《大学英语综合教程2教师手册》中课文的参考译文,根据奈达的功能对等理论,从语义对等和风格对等两个方面,对参考译文展开了分析和评价。在分析和评价的过程中,符合功能对等理论翻译标准之处进一步进行了鉴赏;不符合功能对等理论翻译标准之处,提出了修改意见,以期让教材中课文的译文能更有效地帮助学生理解重要语言点,进而更好地理解教材课文,提升学生的英语水平。
-
-
张翠翠;
张德让;
梅晓娟
-
-
摘要:
《社会通诠》是严复的八大译著之一,它是严复个人政治思想的体现.翻译是一种跨文化、跨语际的符号转换活动,查尔斯·莫里斯将符号的意义分为指称意义、言内意义和语用意义,分别是译者主体性在文化层面、语言层面、情感层面的体现.严复的《社会通诠》是其独有的诗学特色、经典的文化底蕴和强烈的启蒙情感结合的产物.
-
-
李映蓁
-
-
摘要:
从社会符号学翻译法角度看,只有严格从原语与译语两种语言符号的指称意义、言内意义和语用意义出发,才有可能忠实、畅通、切合地传递原作之精神,达到更高的艺术境界.《送元二使安西》的两个英译本,许渊冲版在指称意义转换上略自由,言内意义转换上有些关键词汇略平淡,然而整体简约曼妙;何中坚版在指称意义转换上贴切,在言内意义转换上生动,整体的音韵美和画境美都传神表达出来.汉语诗歌语言符号的语用意义用英语转换对译者来讲是巨大的挑战,许与何的译本在这方面的传达略有欠缺.这方面的可行之法,即时性的为增加注释,长远性的为促进中国文化语言符号的传播.
-
-
高雅涛;
耿延宏
-
-
摘要:
社会符号学翻译研究将符号学引入翻译领域.翻译是两种语言符号的转换,尤其在中国古代诗歌中,韵律、节奏、意象等符号意义比一般文本更多.该研究以莫里斯(Charles Morris)的社会符号学为理论基础,从语义分析模式的指称意义、言内意义和语用意义三个方面,节选许渊冲英译的6首唐诗进行分析,探讨许渊冲英译唐诗中运用的翻译方法和技巧.
-
-
高雅涛;
耿延宏
-
-
摘要:
社会符号学翻译研究将符号学引入翻译领域。翻译是两种语言符号的转换,尤其在中国古代诗歌中,韵律、节奏、意象等符号意义比一般文本更多。该研究以莫里斯(Charles Morris)的社会符号学为理论基础,从语义分析模式的指称意义、言内意义和语用意义三个方面,节选许渊冲英译的6首唐诗进行分析,探讨许渊冲英译唐诗中运用的翻译方法和技巧。
-
-
崔鑫茹
-
-
摘要:
以"一量名"结构为代表的无定NP主语句是汉语中一种比较特殊的句子,它存在的关键在于为句子提供背景信息和描写性场景成分,其中的"一量名"主语除了可以表达数量意义外,在指称意义上有特指和类指两种类型."一量名"无定名词性主语句很大程度上依赖于篇章环境,与前后语境联系紧密,很少能独立使用,在篇章中主要有背景信息和表示评价两种语用功能特征,特指倾向于提供背景信息,类指主要对一个类别的整体特征进行描述和评价.与"有"字句相比,"一量名"无定NP主语句会受到篇章条件限制,在语篇中表示的话题性比较弱,可以截断前面话题的延续性,起到转移情节的作用,更侧重于对所发生的场景的描述.
-
-
崔素花;
任希;
杨松霞
-
-
摘要:
语言符号的指称意义表现符号与所指对象之间的关系,中西方文化的巨大差异造成了指称意义翻译的文化壁障.在翻译中,如何跨越文化壁障成为难点.从沙博里《水浒传》英译本中采用的各种译法来看,在考量译文的可读性、译语读者的接受性,原语文化负载指称的对外传播的基础上,权衡各种译法利弊,选取直译、意译、语义泛化、音译和注释等适当的译法及补偿策略,尽可能地实现社会符号学翻译标准.
-
-
张翠翠;
张德让;
梅晓娟
-
-
摘要:
《社会通诠》是严复的八大译著之一,它是严复个人政治思想的体现。翻译是一种跨文化、跨语际的符号转换活动,查尔斯·莫里斯将符号的意义分为指称意义、言内意义和语用意义,分别是译者主体性在文化层面、语言层面、情感层面的体现。严复的《社会通诠》是其独有的诗学特色、经典的文化底蕴和强烈的启蒙情感结合的产物。