美剧
美剧的相关文献在2006年到2022年内共计938篇,主要集中在电影、电视艺术、常用外国语、信息与知识传播
等领域,其中期刊论文935篇、会议论文2篇、专利文献15643篇;相关期刊420种,包括看世界、新闻世界、中国新闻周刊等;
相关会议2种,包括安徽省第三届新闻传播学科研究生论坛、中国传媒大学第二届新闻学与传播学博士生学术研讨会等;美剧的相关文献由868位作者贡献,包括苏禾、云崽子、张晓东等。
美剧—发文量
专利文献>
论文:15643篇
占比:94.35%
总计:16580篇
美剧
-研究学者
- 苏禾
- 云崽子
- 张晓东
- 李秀芝
- 任静
- 冯家佳
- 周韵
- 姜妍
- 崔杜娟
- 张萌
- 李琳琳
- 杜红玲
- 杨阳
- 王凯山
- 田品晶
- 田浩
- 蒋茜悦
- 郑曼华
- 陈满娥
- JOJO
- 丁玲玲
- 于丽银
- 何威
- 何苗
- 倪峰
- 党明
- 冯丽娟
- 刘婕
- 刘新娅
- 刘艳芳
- 刘莉
- 刘靓
- 卢娟
- 吴依妮
- 周丹
- 周薇
- 唐博
- 孔艺霖
- 安红
- 宋玉霞
- 尹戈涵
- 岳金霞
- 张丹
- 张冲
- 张哲
- 张昊
- 张楠
- 张琳
- 张芳芳
- 张芸菘
-
-
卢文超;
刘永昶
-
-
摘要:
在全球化的时代背景下,不同民族不同国家之间在文化语境的表现上都处于开放性的状态,各个民族与各个国家之间文化的交流、碰撞、融合也成为各个民族与各个国家之间文化软实力的竞争。电视剧作品作为大众文化的重要组成部分,已然成为各民族各国家文化对外输出的重要形式。尤其是随着美国电视剧不断发展与成熟,美国电视剧成为美国文化对外输出的重要方式。通过美剧,美国成功地将其历史、文化、习俗等方面的观点、意识、态度等传递给各民族各国家,成为跨文化传播的最大的受益者。本文以美剧为参照,反观中国电视剧的发展,以期为中国电视剧的发展及其跨文化传播之路提供可资借鉴的文本策略。
-
-
王琦佳
-
-
摘要:
电影与剧集作为有着相同特性的媒介,从古至今便相互借鉴交织。而今电影与剧集的交叉更为繁多,不少剧集和电影共同构成了跨媒介叙事的序列。其原因是剧集本身已经被“再媒介化”,在电影中作为记忆言说自己,并与新的电影影像形成界面。本文将着力再媒介化及界面现象,分析剧集到电影的达成路径、成因及未来二者共生的走向。
-
-
-
刘佳薪;
蒋惠蔓
-
-
摘要:
美剧因独特的剧情和高品质的制作水准而风靡全球.电视剧《致命女人》承袭美剧"好创意""优品质"的一贯风格,自开播以来在我国引发现象级观影热潮,成为美剧跨文化传播的又一典型案例.本文以霍尔"编码解码理论"为支撑,结合符号学相关理论,采用文本分析法,分析《致命女人》的成功因素,并对我国影视剧目前面临的"出海"困境进行反思,以期推动我国文化对外传播发展.
-
-
贺子卿
-
-
摘要:
美剧作为美国价值观的一种集中表达载体,向来会根据时代要求进行自我调整与完善.近年来,随着中美文化交流的愈发密切与全球女性主义势力的节节攀升,美剧中的华人女性形象也逐渐走出框架,更显多元.本文对美剧《初来乍到》中塑造的华人女性形象——杰西卡·黄、黄奶奶与伊莱恩·李展开话语分析,探究美剧对华人女性形象的再现机制变革及其深层跨文化传播作用.
-
-
麦艺瑜
-
-
摘要:
随着互联网的发展,美剧风靡全球的同时,也成为英语学习者在课余生活中自主学习的重要途径.高职院校大学英语课程通过引入美剧经典情节教学,能让学生更好地了解课程内容的文化背景、了解美国社会生活习性等方面,通过视频学习的方法让非英语专业学生更轻松容易地掌握知识.
-
-
麦艺瑜
-
-
摘要:
随着互联网的发展,美剧风靡全球的同时,也成为英语学习者在课余生活中自主学习的重要途径。高职院校大学英语课程通过引入美剧经典情节教学,能让学生更好地了解课程内容的文化背景、了解美国社会生活习性等方面,通过视频学习的方法让非英语专业学生更轻松容易地掌握知识。
-
-
-
田东(文/图)
-
-
摘要:
于1994年9月22日首映的美国电视情景喜剧《老友记》,堪称美剧见证者们一代人的经典记忆。全剧共10季236集,曾获得第54届艾美奖喜剧类最佳剧集奖,提名黄金时段艾美奖累计62次,在美国权威媒体《好莱坞报道》2015年评选出的100部最受欢迎美剧中名列第一。为致敬华纳兄弟经典电视剧《老友记》,乐高集团宣布推出全新10292乐高老友记公寓套装,让粉丝们有机会重现剧中喜爱的场景,沉浸式回味经典时刻。
-
-
-
孟筱萌;
秦茜
- 《安徽省第三届新闻传播学科研究生论坛》
| 2011年
-
摘要:
美剧在我国已经风靡多年.由于剧中人物用英语对话,美剧字幕的翻译便在整个电视剧的传播中有着举足轻重的作用,译员需通过适当的翻译让观众得以了解剧情,进而实现适当的跨区域传播.《生活大爆炸》是一部以"科学天才"为背景的情景喜剧.幽默搞笑的对白以及鲜明的人物个性使其一播出便迅速在美剧粉丝中蹿红.本文就以其为例,来分析跨区传播的美剧字幕翻译.美剧的字幕翻译是要以受众为中心的。译者必须满足观众想要得到电视剧的信息,从而获得愉悦感的需要,通过简洁明了的通俗语言将电视剧的人物对话转换成字幕并传递给观众。美剧字幕的翻译要求的不是精准无误,而是要使字幕配合电视剧中人物的动作表情、事情的发展,创造出一种观众乐于接受的语境,达到信息成功传递的效果。而这可以通过使语言本土化,加注释,把握节奏等策略达到。
-
-
-
- 南京思兰森生物科技有限公司
- 公开公告日期:2022.06.17
-
摘要:
本发明提供一种美白组合物、包含美白组合物的美白精华液及其制备方法,所述美白组合物主要含密蒙花提取物、黄精提取物、辛夷提取物、牡丹皮提取物、根皮素、4‑n‑丁基间苯二酚六种核心组分,并含烟酰胺、维生素C衍生物、维生素E等辅助美白成分。所述美白精华液中含2‑20%美白组合物、5‑20%保湿剂、1‑5%皮肤调理剂、0.1‑5%增溶剂、0.1‑1%增稠剂、0.02‑2%防腐剂,余量为去离子水。本发明还提供美白组合物及包含美白组合物的美白精华液的制备方法。实验证明美白精华液的优选配方具有很强的酪氨酸酶抑制活性和DPPH自由基清除活性,在豚鼠紫外照射模型中具有很强的美白修复功能,效果显著强于阳性对照药物。
-
-
- 一丸自然美健有限公司
- 公开公告日期:2022.12.13
-
摘要:
本发明发现一种新型美白成分,其目的在于提供含有新型美白成分的美白剂、美白用皮肤外用剂。为了发现新型美白成分,对尚未研究美白效果的多种化合物进行试验,其结果发现,3β,19α,24‑三羟基乌索‑12‑烯‑28‑酸具有高的美白效果。因此,本发明人等提供含有3β,19α,24‑三羟基乌索‑12‑烯‑28‑酸的美白剂、美白用皮肤外用剂。
-
-
-
-
-
-
-
-