摘要:《红楼梦》在中国文学史上的地位是毋庸置疑的,但人们仍然需借助优秀的译文向世界各地传播这部鸿篇巨著,从而使各国人民能够品味到博大精深的中国文化.然而,翻译《红楼梦》并非一件易事,尤其是其文化部分的翻译.《红楼梦》有许多关于中国传统建筑的描写,尤其可见于曹雪芹笔下的大观园中.本文以《红楼梦》中大观园里的建筑名称翻译为研究对象,通过对杨宪益夫妇合译的A Dream of Red Mansions与霍克斯(Hawkes)和闽福德(Minford)合译的The Story of the Stone两部权威译本中具有丰富文化内涵的建筑文化翻译进行对比分析,深入分析《红楼梦》两部优秀译本中建筑名称翻译的异同及其背后的文化取向,探索最佳的建筑文化翻译方法.