首页> 外文会议>Workshop on discourse in machine translation >Analysing Coreference in Transformer Outputs
【24h】

Analysing Coreference in Transformer Outputs

机译:分析变压器输出的铸造

获取原文

摘要

We analyse coreference phenomena in three neural machine translation systems trained with different data settings with or without access to explicit intra- and cross-sentential anaphoric information. We compare system performance on two different genres: news and TED talks. To do this, we manually annotate (the possibly incorrect) coreference chains in the MT outputs and evaluate the coreference chain translations. We define an error typology that aims to go further than pronoun translation adequacy and includes types such as incorrect word selection or missing words. The features of coreference chains in automatic translations are also compared to those of the source texts and human translations. The analysis shows stronger potential translationese effects in machine translated outputs than in human translations.
机译:我们分析了三个神经电机翻译系统中的Coreference现象,其中包含不同的数据设置,或者无需进行显式的内部和交叉信仰的视力信息。我们将系统性能与两种不同的类型进行比较:新闻和TED会谈。为此,我们手动注释(可能不正确)在MT输出中的Coreference链,并评估Coreference链翻译。我们定义了一个错误的类型,该类型旨在进一步转换为代词翻译充足性,并且包括类型不正确的单词选择或缺少单词等类型。与源文本和人类翻译的循环链中的COSTERECE链中的功能也是与源文本和人类翻译的特征。该分析表明,在机器翻译产出中的潜在翻译效果比人类翻译更强。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号