首页> 外文会议>Chinese lexical semantics workshop >Buddhist Influence on Chinese Synesthetic Words-A Case Study of 味Wei in the Agamas and Indigenous Chinese Literature
【24h】

Buddhist Influence on Chinese Synesthetic Words-A Case Study of 味Wei in the Agamas and Indigenous Chinese Literature

机译:佛教对汉语合成词的影响-以《阿玛玛人》中的味薇和中国本土文学为例

获取原文

摘要

This study examines whether Chinese synesthetic words that are composed of味wei 'taste' were influenced by the spread of Buddhism to China through the translation of Buddhist texts into Chinese. Many terms of 味 wei found in the Chinese Agamas go beyond the gustatory field, e.g., the taste of material form and the taste of feeling. To confirm that these terms are derived from their source language, the parallel Pali texts of the Agamas are used to identify the original terms of wei. By doing so, this study reveals the essential meanings of wei in the Agamas, which are employed as a yardstick to determine whether they influenced the wei terms found in Chinese literature across different periods of time. The results show that translated Buddhist texts influenced the Chinese language regarding synesthetic words, as exemplified by the case of wei.
机译:这项研究探讨了由味wei“味觉”组成的汉语综合词是否通过佛教文字译成中文而受到佛教向中国传播的影响。在中国蜥蜴中发现的味味的许多术语超出了味觉领域,例如,物质形式的味道和感觉的味道。为了确认这些术语是从其源语言衍生而来的,使用了Agamas平行的Pali文本来标识wei的原始术语。通过这样做,本研究揭示了“蜥蜴”中的“魏”的基本含义,以此作为衡量其是否影响了不同时期中国文学中的“魏”术语的尺度。结果表明,翻译后的佛教文字对汉语的连词产生了影响,以魏为例说明了这一点。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号