首页> 中文学位 >《教师指南:如何更好理解学生行为》(节译)翻译实践报告
【6h】

《教师指南:如何更好理解学生行为》(节译)翻译实践报告

代理获取

目录

Chapter One Introduction

1.1 Background Information

1.2 Significance of the Translation

1.3 Objectives of the Translation

1.4 Organization of the Translation Report

Chapter Two Pre-translation Preparations

2.1 Text Analysis

2.2 Proper Nouns

2.3 Analysis of the Key and Difficult Points in Translation

2.3.1 Analysis of the Key Points in Translation

2.3.2 Analysis of the Difficult Points in Translation

2.4 Main Translation Tools

2.4.1 Dictionary and Parallel Texts

2.4.2 Internet Resources

Chapter Three Case Analysis

3.1 Translation of Words and Phrases

3.1.1 Relating the Context

3.1.2 Conversion

3.2 Translation of Sentences

3.2.1 Amplification

3.2.2 Subtraction

3.2.3 Division

3.2.4 Inversion

Chapter Four Conclusion

4.1 Major Findings

4.2 Limitations

4.3 Suggestions for Future Translation Practice

参考文献

Appendix A:Proper Nouns

Appendix B:The Translated Text

Appendix C: The Original Text

致谢

声明

展开▼

摘要

本次翻译实践为英译汉,原文选自《教师指南:如何更好理解学生行为》(Better Behavior:A Guide for Teachers),作者是英国著名的行为专家贾拉斯·奥布莱恩(Jarlath O’Brien)。该书由塞奇出版社出版,目前尚无中文译本。本书从理论和实践两方面向教师提供一系列行为方面的建议,主要探讨了教师该如何更好理解学生行为,如何对学生的行为产生积极影响,以构建一个和谐健康的学习环境。 译文节选部分(第一章和第二章)着重介绍了理解学生行为的重要性以及如何从心理学层面帮助老师理解学生的行为。原文属教育类文本,语言严谨客观。本次翻译的难点在于:对原文中一些模糊词汇和短语的翻译,以及对原文中长难句的处理。为了准确翻译原文,译者以彼得·纽马克的文本分析理论为指导,参照其提出的交际翻译策略进行翻译,并结合具体的翻译方法,如转换法、拆译法、倒叙法等解决翻译过程中遇到的难点。 通过本次翻译实践,译者得出以下结论:第一,在翻译专业术语时,应充分利用好各类专业词典,翻译教育类文本应优先考虑教育学词典和心理学词典。第二,翻译理论的选择主要取决于原文本的类型,本次翻译材料属信息型文本,根据文本分析理论,译者便选择交际理论为指导,并选取适当的翻译策略来解决翻译过程中遇到的困难,准确传达原文信息。

著录项

  • 作者

    陈梦玲;

  • 作者单位

    重庆师范大学;

  • 授予单位 重庆师范大学;
  • 学科 翻译;笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 王方路;
  • 年度 2019
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 初等教育;教育心理学;
  • 关键词

    教师; 学生行为;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号