首页> 中文学位 >《打造学校未来可持续发展之路》(节译)
【6h】

《打造学校未来可持续发展之路》(节译)

代理获取

目录

第一个书签之前

Abstract

OLE_LINK13

摘 要

Contents

Chapter One Introduction

1.1 Background Information

OLE_LINK55

1.3 Objectives of the Translation

1.4 Organization of the Translation Report

OLE_LINK9

OLE_LINK33

OLE_LINK22

OLE_LINK3

2.3 Difficult Points in Translation

2.3.1 Long and Complex Sentences

2.3.2 Passive Voice Sentences

2.4 Main Tools in Translation

OLE_LINK5

3.1.2 Reverse Translation

3.2 Translation of Passive Voice Sentences

3.2.1 Translating Passive Voice to Chinese Active

3.2.2 Translating Passive Voice to Chinese Passive

3.3 Translation of the Prepositions

3.3.1 Shifting

Chapter Four Conclusions

4.1 Major Findings

4.2 Implications

4.3 Limitations

4.4 Suggestions for Future Translation Practice

OLE_LINK25

References

Appendix 1: The Translated Text

OLE_LINK15

Appendix 2: The Original Text

Acknowledgements

展开▼

摘要

本次翻译实践的原文选自Building for a Sustainable Future in Our Schools。该书主要介绍了社会资本、经济发展状况和人类社会行为对可持续发展教育的影响。由于第二章和第十二章是本书的关键章节,且考虑到译文的实际价值,即发达国家的教育理念对我国高等教育发展有一定指导作用,因而选择这两章进行翻译。第二章主要讨论的是如何缓减工薪阶层学生的接受教育的障碍。第十二章主要介绍的是教育和经济平衡发展的重要性,并讨论了阻碍发展中国家缩小教育和经济发展之间差距的主要因素。通过翻译此书,也助于我国引进国外先进的教育理念,扩宽读者的视野。 Building for a Sustainable Future in Our Schools是教育类的学术论文集,其文本特点是句式复杂、术语多。所选原文中有很多长难句,这是本次翻译实践的一个难点。且长句中嵌有多种从句和插入语结构,导致在分析句子结构时,给译者带来了困难。针对长难句的翻译,笔者主要采取了英译汉的顺译法和逆译法。汉语惯用主动语态,而英语多用被动语态。由于英汉两种语言的差异,英语被动句的翻译是本次翻译实践报告里的另一个难点。针对被动句的翻译,笔者主要采取了英译中的两种常规策略:一是将英语中的被动句化为汉语中的主动句,二是将英语中具有特殊意义的被动句转换为符合中文习惯的被动句。 通过此次翻译实践,译者得出以下总结:1.在翻译教育类的学术文献时,译者应该特别注意其专业术语翻译的准确性;2.译者应该具备基本的教育学和心理学的知识。

著录项

  • 作者

    李巧云;

  • 作者单位

    重庆师范大学;

  • 授予单位 重庆师范大学;
  • 学科 翻译/笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 杨洁;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

    学校; 可持续发展;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号