首页> 中文学位 >双向接续传译中的信息缺失与应对策略——初学者接续传译信息缺失现象的案例研究
【6h】

双向接续传译中的信息缺失与应对策略——初学者接续传译信息缺失现象的案例研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Introduction

1 Literature Review

1.1 Information

1.2 Information Processing

2 Methodology

2.1 The Participants

2.2 The Articles Selected

2.3 Questionnaire Design

2.4 Procedures

3 Findings

3.1 Findings of the Pilot Study

3.2 Findings of the Main Study

4 Analysis and Discussion

4.1 Comprehension

4.2 Information Processing Theory

4.3 Language Competence

4.4 Features of English and Chinese

4.5 Noise in Consecutive interpreting

5 Pedagogical Suggestions

5.1 Strategies

5.2 Coping Tactics

Conclusion

Bibliography

Appendix

攻读硕士学位期间发表学术论文情况

Acknowledgement

展开▼

摘要

口译是一项跨语言、跨文化的口头信息传递活动,搭建起使用不同语言的人群之间沟通的桥梁。口译人员的一项重要任务就是确保信息成功地从说话者传递到听话者,通过帮助疏通信息流,使得双方交际成功。而信息的不完整性和不准确性给口译人员带来了巨大的挑战,也极大地影响了口译质量,是信息沟通的一大障碍。信息的遗漏和错译通常会给交流和口译质量带来负面影响。但是如果能够追踪到一般是哪些信息容易缺失、经常缺失在口译的哪个阶段、是什么造成了信息缺失,将会对提高口译教学水平、提高学生的口译质量有一定的启示作用。 本文研究了英语专业四年级学生的一项口译实践。经过收集数据,进行SPSS分析,得出以下结论:在接续传译过程当中,遗漏信息和错译信息在两个方向中均显著影响到了口译质量,特别是遗漏信息与口译效果之间显示出了高度负相关;在英译汉中,遗漏信息更为严重地影响到了口译质量;在汉译英中,错译更多地影响到了口译质量;从缺失内容来看,英译汉时,形容词缺失率较高,汉译英时,动词缺失率较高;与汉译英相比,英译汉中介词连词缺失情况显著:就传译的不同阶段而言,信息缺失主要产生于英语的输入或输出阶段,汉语输入阶段严重受到了笔记的负面影响,进而影响到了口译质量;就其根源,两个主要原因分别是忙于笔记而忽略信息输入,造成理解不当或遗漏,以及记忆存储信息能力不强。 就以上问题,本文有针对性地提出了教学建议:从策略而言,要提高学生的语言能力和记忆力训练;从技巧来看,要提高精力分配技巧和笔记技巧的训练,进而提高学生的口译质量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号