首页> 中文学位 >原语效应对口译产品的影响——解析习主席和奥巴马总统四次非正式会晤(2012-2014)口译语料
【6h】

原语效应对口译产品的影响——解析习主席和奥巴马总统四次非正式会晤(2012-2014)口译语料

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 绪论

1.1 研究背景和语料选取

1.2 研究方法及难点

1.3 研究意义和本论文结构

第二章 文献综述

2.1 国内外对“原语效应”的相关口译研究

2.2 国内外对比语言学与翻译相联系的研究

第三章 原语效应对习主席和奥巴马总统四次非正式会晤的口译产品的影响

3.1 原语效应对习奥会晤口译语料的积极影响

3.1.1 词汇方面

3.1.2 语法方面

3.1.3 篇章方面

3.2 原语效应对习臭会晤口译语料的消极影响

3.2.1 词汇例证

3.2.2 语法例证

3.2.3 篇章例证

第四章 原语效应下的英汉口译策略

4.1 顺句驱动为主,调整、删减等技巧为辅

4.2 直译法

4.3 适当的归纳与合理的解释

第五章 结论

参考文献

附录

展开▼

摘要

原语效应是在口译过程中出现的目的语向原语迁移并随之产生正负效应的现象。口译的即时性使得译员在口译现场的思考时间十分短暂,再加上其他的客观因素译员便会或主动或被动地顺着原语说,这在口译活动中十分常见。因此,原语效应势必对口译产品造成或正面或负面的影响,例如其帮助译员减少压力、缩短思考时间,但因无法跨越文化差异造成译出产品语义模糊等。
  本文以2012-2014年习近平主席和奥巴马总统的四次非正式会晤的视频资料为语料,以原语效应的理论依据为出发点,运用对比分析的方法分别从词汇、语法和篇章三个方面找出其中的原语效应,并分析其产生的正面和负面影响,最后得出相应的具有指导意义的策略,希望借此来提高口译的质量。
  口译活动随着国家之间的深入交流而逐渐频繁。虽然人们对对方的文化理解在不断加速,但始终无法摆脱原语文化思维的影响,而语言就是这一点的具体体现。所以在国内外很多口译场合中,译员们都会不可避免地采用顺应原语的策略进行口译。而语义之间有不同之处,也有相同的地方,所以译员在利用原语效应时既要发挥其优势又要尽量避免其劣势。因此,本论文认为原语效应在口译实践中具有非常重要的意义。

著录项

  • 作者

    张冉;

  • 作者单位

    内蒙古大学;

  • 授予单位 内蒙古大学;
  • 学科 翻译学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 魏莉;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    原语效应; 口译策略; 英汉质量;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号