首页> 中文学位 >目的论指导下的政府外事活动口译实践报告——以四川省外事活动为例
【6h】

目的论指导下的政府外事活动口译实践报告——以四川省外事活动为例

代理获取

目录

Chapter One Introduction

1.1 The Background of Program

1.2 Analysis of Source Text

1.3 Preparations for Interpretation

Chapter Two Interpretation Theory

2.1 An Overview of Skopos Theory

2.1.1 The Introduction to Skopos Theory

2.1.2 The Development of Skopos Theory

2.1.3 The Rules of Skopos Theory

2.2 Implications of the Skopos Theory in Interpretation

Chapter Three Case Study of the Interpreting Practice

3.1 Problems Encountered in the Practice

3.1.1 Problems From the Source Texts

3.1.2 Problems From the Field Condition

3.2 Interpretation Strategies for the Problems

3.2.1 Literal Translation Strategy

3.2.2 Free Translation Strategy

3.2.3 Syntactic Linearity Strategy

3.2.4 Division Strategy

3.2.5 Omission Strategy

Chapter Four Conclusion

致谢

参考文献

Appendix 1

Appendix 2

Appendix 3

Appendix 4

展开▼

摘要

在口译实践中,目的论的核心思想是根据口译活动的目的采用相应的翻译方法和翻译策略,密切贴合了实际,值得我们加以利用和学习。本文以目的论为指导,通过具体分析四川省人民政府外事侨务办公室在工作中口译实践所遇到的问题,提出相应解决策略。
  政府外事活动工作口译的特点是要求严格,场合正式,工作内容庞杂,涉及面广,临时任务多,时效性强等。语言特点方面,汉语原文中长句、复杂句较多,中国文化元素嵌入较多及中国特色政治词汇较复杂等。针对这些特点本文采用目的论为指导,具体使用直译、意译、拆译、顺句驱动、省译等方法对不同场合、不同文体的原文进行翻译。利用这些方法成功的提高了陪同参观、宴会、会谈等场合口译的效率和传达性,但口译的准确性和完整性有待进一步提高。
  报告分为四个部分,第一部分介绍政府外事活动工作口译及其特点,包括译者的主要工作内容和准备工作。第二部分综述本文的理论依据,包括目的论及具体的翻译方法。第三部分从实例出发,对政府外事活动工作口译中具体词句翻译进行分析,并阐释相应翻译方法的运用。第四部分总结,对译者口译实践的总体质量进行评估,并对不足之处进行反思。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号