首页> 中文学位 >学习者语言和翻译语言是否存在共性?——一项基于语料库的英语情态动词个案研究
【6h】

学习者语言和翻译语言是否存在共性?——一项基于语料库的英语情态动词个案研究

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

Abstract

摘要

Contents

List of Tables

List of Figures

Abbreviations

Chapter One Introduction

1.1 Research background

1.2 Aim and research questions

1.3 Overall structure of the thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 The study of learner language

2.1.1 Interlanguage

2.1.2 Contrastive Interlanguage Analysis(CIA)

2.1.3 Features and characteristics of Interlanguage

2.2 The study of translational language

2.2.1 Some terminological issues

2.2.2 Translationese

2.2.3 Translation universals(TUs)

2.2.2 Contrastive Translation Analysis(CTA)

2.3 Mediation Universals Hypothesis

2.4 Modal verbs

2.4.1 Modal verbs in learner language

2.4.2 Modal verbs in translational language

Chapter Three Research Method

3.1 Modal verbs under investigation

3.2 Corpora used in the study

3.2.1 The use of modal verbs in learner language

3.2.2 The use of modal verbs in translational language

3.3 Software tools used in the study

3.3.1 WordSmith Tools 5.0

3.3.2 AntCone 3.2.4w

3.3.3 JCLAWS

3.3.4 Log-likelihood Ratio Calculator

3.4 Data processing procedures

3.4.1 Frequency

3.4.2 Collocations

Chapter Four Data Analysis and Discussion

4.1 The use of modal verbs in learner language

4.2 The use of modal verbs in translational language

4.3 A comparison of the use of modal verbs in learner and translational languages

4.3.1 Frequency

4.3.2 Collocations:case studies of should and might

Chapter Five Conclusion

5.1 Summary of the findings

5.2 Implications of the present study

5.3 Limitations and further studies

References

Appendix 1:CLAWS 5 tagset

Appendix 2:CLAWS 7 tagset

展开▼

摘要

对学习者语言和翻译语言的研究表明,这两者都是独立的语言,有别于母语。他们可以被看成Baker(1996)所谓的“中介交际互动(mediated communicativeevents)”,因为对学习者语言而言,它处在第一语言和第二语言中间某一位置,对翻译语言而言,它则处在源语和目的语中间某一位置。研究也发现了这两种语言具有自己各自的特点,其中就包括了学习者语言的中介语共性和翻译语言的翻译共性。基于这些所谓的共性,有学者就提出了“中介共性假设”,即学习者语言和翻译语言之间存在着某些共性,尽管这方面的研究还很少。
  本文试图从情态动词的角度对这一问题进行研究,原因在于情态动词是一种重要的情态表达方式,同时先前的研究表明无论是英语本族语还是英语学习者,情态动词的习得都是有问题的。因此,本文将分别研究学习者语言和翻译语言中情态动词的用法,然后将两者做一个比较,看看是否有共性存在。
  本文将采用基于语料库的方法,因为语料库能提供大量的实证性语言数据。通过中国学生英语口笔语语料库2.0(SWECCL2.0)以及Louvain本族语论文语料库(LOCNESS)中议论文的对比,能揭露学习者语言中的情态动词使用特点,而通过翻译英语语料库(TEC)以及英国国家语料库(BNC)中小说子库的对比,可以得到翻译语言中情态动词的使用特点。然后将从词频(frequency)和搭配(collocation)两方面对情态动词在这两种语言中的使用特点做一个比较。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号