ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Table of Contents
List of Tables and Diagrams
Chapter One Introduction
1.1 Aires of the thesis
1.2 Research questions
1.3 Research significance
1.4 Structure of the thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous studies on machine translation
2.2 The deficiencies of machine translation
2.3 A brief introduction to the Google machine translation engine
2.4 Previous studies on pre-editing
2.5 Previous studies on post-editing
2.6 Pre-editing Strategies
2.6.1 Adding
2.6.2 Simplifying
2.6.3 Re-ordering
2.6.4 Rewriting
2.6.5 Paraphrasing
2.6.6 Pre-translating
2.6.7 Segmenting sentences
2.7 Post-editing strategies
2.7.1 Reviewing the translation of proper nouns
2.7.2 Editing words and phrases
2.7.3 Revising sentences
2.7.4 Correcting grammar errors
Chapter Three Research Methodology
3.1 Research design
3.2 BLEU--a machine translation quality evaluation tool
3.3 Subjects
3.4 Experiment translation material selection
3.5 Experiment procedure
3.5.1 Experiment 1 procedure
3.5.2 Experiment 2 procedure
3.5.3 Experiment 3 procedure
3.6 Research hypothesis
Chapter Four Data Collection and Analysis
4.1 Experiment 1 results
4.2 Experiment 2 results
4.3 Experiment 3 results
4.4 Data analysis
Chapter Five Major Findings and Conclusions
5.1 Major findings
5.2 Theoretical and practical significance
5.3 Limitations and suggestions for further study
REFERENCES
Appendix1 Experiment Material
Appendix2 Human Translation Quality Evaluation Coding Sheet
攻读学位期间发表的学术论文
声明