首页> 中文学位 >《当代朗曼英语词典》(第5版)日常口语例句的汉译研究报告
【6h】

《当代朗曼英语词典》(第5版)日常口语例句的汉译研究报告

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

Part One INTRODUCTION

1.1 Significance of the Project

1.2 Project Background

1.3 Report Structure

Part Two TRANSLATION PROJECT DESCRIPTION

2.1 Current Developments In and Outside China

2.2 Description of Project Completion

Part Three TRANSLATED TEXT

3.1 Summary of Translated Full Text

3.2 Text of Translation

Part Four TRANSLATION ANALYSIS

4.1Analysis of Difficulties

4.2 Difficult Words and Phrases

Part Five CONCLUSION

5.1 Conclusion

5.2 Suggestions

5.3 Limitations

参考文献

Appendix I Selection of Original Text and Translated Text

个人简历在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

本研究报告于一项翻译项目,该项目旨在编撰一本英汉日常口语句典。目前国内的英语学习者缺乏足够的地道英语的学习材料,从而可能导致日常交流中的误解,而本翻译项目的主要目的就是给英语教学和实践中提供相关参考。然而,根据当今的翻译研究理论,翻译已经不仅仅是促进源语言和目标语言沟通的工具,更是促进源文化和目标文化交流的主要手段,而翻译的这种功能在如今全球化的北京和中国对外交流的迫切需要下,显得尤其重要。为确保源文本的地道性,本项目的材料全部来源于《朗文当代英语辞典》(第五版)。针对翻译蕴涵于英语日常用语中的文化因素,本报告主要借鉴和采纳了三种翻译理论。具体说来,就分析目标文本方面来说,借鉴了韦米尔的skopos功能目的论,这奠定了整篇报告以目标读者为导向的基调。而就翻译方法来说,主要有两个层面。宏观层面,彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译观点确定了源文本和目标文本间的对等框架;微观层面,维奈和达贝尔内的七种具体翻译方法针对字词和句子两个层面提供了参考。本报告还提供了相关例子,旨在阐明以上各种理论在本项目中解决翻译问题的有效性,并以期为其他相似的翻译项目提供一定的参考价值。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号