首页> 中文期刊> 《学术研究》 >译可译,无常译——谈《道德经》翻译中的译者主体性

译可译,无常译——谈《道德经》翻译中的译者主体性

         

摘要

《道德经》译为英文,其困难首先是原文版本问题,其次是如何处理古汉语的通假字、一词多义现象,以及特有的句法。具体的翻译方法还需考虑多大程度上需要直译或意释?如何兼顾现代读者的口味与原文风格和思想内容等问题。不同的译者采取不同的解决方法,这是译者主体性作用的具体体现。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号